Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
listening
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
聴取
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

listening: 誦音にしたがって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bright tears are glistening in one’s eyes: (人の)目にきれいな涙がうかぶ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
be busy listening to sb: (人の)話をきくのに懸命だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
be not listening closely: 真面目に聞かない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
be clearly listening to sb’s end of the conversation: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
be not exactly listening: 聞くともなく聞いている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 188
be glazed and glistening: 光沢を帯びて輝く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 131
tile roofs glistening in the moonlight: 月影に瓦を濡らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
glistening ice: てらてら光る氷 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
a glistening knot: ぬらぬらと輝く結び紐 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
glistening:濡れて光る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
know that sb is listening: 聞耳を立てていることは間違いない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
stand for a moment, listening: しばらくたたずんで耳をすます ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
listening in rapt pleasure to ...: 〜に恍惚と耳を傾ける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
did sth and, listening heard ...: (物事をして)耳を澄ませた。すると、〜が聞こえてきた。 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
we’re all listening: まわりくどい話は抜きにしたまえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
multiple listening posts: 情報収集の拠点をあちこちに設ける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
listening to sb’s voice: (人の)声をたよりに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 239
I’m listening: 言ってみな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
I’m listening: 続けてくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
have been listening to sb: (人の)話を聞き流す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
be scarcely listening to sb: ろくにきいていない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 186
sit listening to ...: 〜にじっと聞き入る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
listening to sb’s words, full of solicitude: こう(人から)労られた時 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
listening to the sound of striving: 努力の音を聞きながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stand uncertainly for a moment listening to sth: 一瞬ためらいがちに耳を傾ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
ツイート