Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tile
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
sound
of
sandals
slapped
against
the
tile
s
of
the
hallway
: タイル貼りの玄関をぺたぺたと叩くサンダルの足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
the
acceptable
Gentiles
: しかるべき地位のある異教徒
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
ancient
retractile
mechanism
: 昔ながらの後退メカニズム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
with
another
volatile
switch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
antilepton:反軽粒子
辞遊人辞書
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
openly
hostile
toward
authority
: 社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
flap
one’s
bat
jerkily
and
futilely
: 愚かにもむなしくバットを振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
bull
through
the
stiles
: 柵を押してなかに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
a
bunch
of
volatile
Baltic
patriots
: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
pitiless
clarity
: 容赦のない明確な形
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
fertile
clutch
: 有精卵
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 55
decaying
textile
industry
: 虫の息の繊維産業
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
futile
effort
: 無駄な努力
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
not
entirely
futile
: まんざらむだ足でもない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 88
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
: 奔逸する連想のおもむくまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
have
a
fertile
field
for
...: 〜のためにうってつけの場がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
merely
flap
their
wings
futilely
: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
futile:しらじらしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
futile:つまらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
the
futile
insanity
of
war
: 戦争というこの常軌を逸した徒労
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
ultimately
be
futile
: 徒労に終わる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
futile
labor
: 徒労
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
a
futile
process
: 〜は無益だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
tile
roofs
glistening
in
the
moonlight
: 月影に瓦を濡らす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
be
hostile
: カッカする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 120
hostile:悪意にみちた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 82
hostile:喧嘩腰で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
a
hostile
look
on
one’s
face
: 険しい顔で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 342
hostile
reports
: 中傷的報告書
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
with
a
hostile
stare
: ジロリと敵意のある眼で
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
eyes
so
strangely
hostile
: 異様に敵意を燃やしている目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
troubled
or
hostile
men
: 問題のある囚人や反抗的な囚人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
take
a
hostile
position
: 反対の立場をとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
infantile:幼稚な
辞遊人辞書
mercantile:重商主義の
辞遊人辞書
mercantile:商業に従事する
辞遊人辞書
mercantile:商業の
辞遊人辞書
mercantile:商人の
辞遊人辞書
mercantile:商売の
辞遊人辞書
mercantile:商売好きな
辞遊人辞書
mercantile:報酬目当ての
辞遊人辞書
mercantile:貿易に従事する
辞遊人辞書
mercantile:欲得ずくの
辞遊人辞書
mercantile:利益目当ての
辞遊人辞書
multilevel
thing
: 何段にもなったやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
pad
across
the
warm
,
wet
tile
s: なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
percentile:パーセンタイル
辞遊人辞書
percentile:百分位数
辞遊人辞書
in
fiftieth
percentile
: 平均レベル
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 226
the
pestilent
mouths
of
the
mob
that
hate
sb
,
screaming
sb’s
name
: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
pitiless:容赦のない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
pitilessly:無惨に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
precious
reptile
fund
: なけなしの予算
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
projectile:ロケット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
quartile:一連の観測値を下位から上位の順に並べ四等分したときに境界にある値 またはそのようにして 区切られたひとつのグループ
辞遊人辞書
quartile:黄経で90度隔たった位置にあること
辞遊人辞書
quartile:矩象
辞遊人辞書
quartile:四分の一対座
辞遊人辞書
quartile:四分位数
辞遊人辞書
quintile:一連の観測値を下位から上位の順で並べ五等分したときに境界にある値またはそのようにして区切られたひとつのグループ
辞遊人辞書
quintile:五分位数
辞遊人辞書
reptile:爬虫類
辞遊人辞書
tactile
responsiveness
: 手ごたえ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
the
shrieking
red
tile
: 真っ赤なタイル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート