× Q 翻訳訳語辞典


They waited amenities exhausted, on the outskirts of adversity: 社交の言葉も底をつき、ふたりは対決を控えて待っていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
He waited awkwardly, trying to look calm: 彼は平静をよそおいながら、心もとなく待った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
She waited for one of us to comment: 彼女は我々のどちらかが何かを言うのを待っていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
if ... had been ignobly waited on by only three men: もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
He tapped his finger on the side pane impatiently as he waited: アベルはサイド・ウィンドーをせわしなく叩きながら待った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
While XXX waited for his heel to improve: 脚の回復を待っていたXXXには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
waited so long to do: こうなるまで〜しなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
waited a long time for ...: さんざん待たされたあげく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
never waited so long for ...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
Motionlessly I waited for something: 私は何かをじっと待っていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
We waited nervously for the next phone call: 私たちはいつまた電話がなるかと戦々兢々として毎日を送った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
We sat down obediently, and waited while he came slowly over with two menus: 言われるままに席に着くと、老人はメニューを二冊携えておもむろに店を横切り、・・・
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 55
Mungo patrolled the safe house while he waited for Graham O'Neill: マンゴーはグレアム・オニールを待つあいだセイフ・ハウスの中を検分してまわった
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
He waited but Toby didn't rise: 彼はそこで待ったが、トビーは応じてこなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
If he waited just a moment, it seemed he would understand: ほんの一瞬でも待っていれば、事態が理解できるのではないかと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
be waited on: ウェイターにかしずかれる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 200
She waited: ブラッシーはしばらく黙っていた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
Stern waited again: スターンはためらった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
Stern waited: スターンはためらった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
We would have waited forever, if we had waited for Dua: デュアを待っていたら、永遠に待ちぼうけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 211
We sat at roadside and waited: 私たちは道ばたにトラックを停めて待機した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
She waited and he said,: 彼女は聞き耳を立てている。マックスは言った
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 297
Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited: それから深い茂みのまん中にもぐり込んで、様子をうかがっていた
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
one waited and waited: いつまでたっても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80