Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
heel

主要訳語: ヒール(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
かたむく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
つけね
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224

ヒール
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
ヒールの靴
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

傾斜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
手許
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 111
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
付け根
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

turn on one’s heel and leave: 踵を返す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
set one back on one’s heels: 肝を潰す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
low heels: かかとの低い靴 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
heel so heavily: 艦傾斜がはなはだしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
head over heels: 深間にはまりこんでしまった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
drag one’s heels: 手をこまぬいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
at one’s heels: すぐうしろに(人が)迫る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a click of heels: 靴音 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
with sb at one’s heels: (人を)うしろに従える恰好で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
with ... at one’s heels: 〜を従えて ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 125
whether one is on one’s head or one’s heels: 気はたしかなのか変なのか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 91
turn on one’s heel: くるりとふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
the heel of one’s hand: 掌の土手の部分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
take to one’s heels in one direction: あわてて逃げだす ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 37
take to one’s heels in one direction: あわてふためいて逃げてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
take to one’s heels in one direction: いちもくさんに逃げだす ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 35
take to one’s heels: いっさんにかけだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
take to one’s heels: 一目散に逃げ出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
sit and cool one’s heels waiting: 指をくわえて待つ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
rolling head over heels: もんどり打って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 27
on the heels of ...: 〜を追いかけるように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
kick up one’s heels: 羽目を外す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 48
heel ... far over to starboard: 〜をぐらりと大きく右舷にかたむかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
have one’s heels together: 気をつけの姿勢をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
hard on the heels of ...: たたみかけるように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
go by with wings on one’s heels: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
be head over heels in love with sb: (人に)惚れぬいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
attach to one’s heels: ぴったりとつきしたがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
ツイート