Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
patiently

主要訳語: じっくり(3)   じっと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかにも我慢をかさねているという口ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
おだやかに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
おとなしく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 277
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 133
じっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
じっと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 182
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 154
そのままじっと
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
ゆっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266

我慢強く
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
気を落ち着けて
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
気長に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
言葉をつくして
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 46
根気よく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
辛抱づよく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 113
辛抱強く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
丹念に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
忍耐づよく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
忍耐をなくさずに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
諄々と
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 217

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

repeat patiently: 重ねていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
very patiently one ask sb to remember that ...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
patiently insist on doing: 性懲りなく〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
..., patiently passing at ...: (場所で)ねばる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
ツイート