Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pad
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つづり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
とことこ歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 199
のっそりと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
はぎ取ってノート
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ぺたぺたと踏む
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
スポンジ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
パッドを入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
メモ用紙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
詰め物をする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
手帳
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
生理用ナプキン
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
台
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
脱脂綿
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
便箋
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
(生理用)ナプキン
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yellow
pad
: 法律用箋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
yellow
legal
pad
: 黄色い紙
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
pad
out
: とことこ出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
pad
down
...: 〜をすたすた歩いて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
a
pad
of
paper
: メモ用紙
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
with
the
great
big
touch-tone
pad
s: 大きな押しボタンつきの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
the
tops
of
one’s
knee
pad
s
clacking
: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
the
soft
,
well-padded
burble
of
the
big
engine
: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
take
a
Brillo
pad
to
...: 〜を金属たわしでこする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
put
a
metre’s
thickness
of
extra
pad
ding
round
...: ものすごい雪が降って〜の近くがとくべつ吹きだまりになって一メートル積もる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
pad
down
...
after
sb: (場所)で(人の)跡をそっと尾ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
duly
note
...
on
one’s
pad
: せっせとメモを取る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 166
cops
on
the
pad
: 買収された警察官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
be
pad
ded
in
foam
: フォームラバーに覆われている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ツイート