× Q 翻訳訳語辞典
troubled
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いやな
   
troubled dream: いやな夢 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
つらい
   
it hurts me to see sb so troubled: (人が)つらそうだと悲しい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
ひどい
   
troubled times: ひどいご時世 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76

感情の整理がつかない
   
be troubled: 感情の整理がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
気づかわしげな
   
a troubled expression: 気づかわしげな表情 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 64
窮地にある
   
stumble upon a troubled girl: 窮地にある女に出くわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
苦しげな
   
sb’s troubled breathing: (人の)苦しげな息づかい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
荒い
   
troubled breathing: 荒い息づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
困惑の
   
a troubled expression on one’s face: 困惑の表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
思いつめた
   
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
弱る
   
look very troubled: 弱りはてた顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
調子の悪い
   
emit its troubled hum: 調子の悪いうなりを発する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
悩みを抱えている
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
悩める
   
troubled youth: 悩める若者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
煩悶をうかべている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
不安な
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
不快の色あらわな
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
眠れぬ
   
troubled nights: 眠れぬ夜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
問題のある
   
troubled or hostile men: 問題のある囚人や反抗的な囚人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
a troubled individual: 問題のある男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
憂慮顔
   
be seriously troubled: すっかり憂慮顔である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
落着きのない
   
a troubled unstable child: 落着きのない情緒不安定な子 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 41
狼狽している
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

troubled spirits: 荒れさわぐ魂
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
somewhat troubled slumber: 浅く眠っただけ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
troubled surface of water: 水の面の波紋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
sb and sb remain good if troubled friends afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
say in a troubled tone: 声をくもらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
men with troubled spirits: 心にひっかかりのある男
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
look away, confused and troubled: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかくせない
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
a troubled man pay a visit to sb: ある男が悩んだ末に(人を)訪ねる
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
be deeply troubled by the dilemma of ...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
Then dozed, wrestling with troubled dreams: それから寝入り、いやな夢とたたかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
Pertinax finally troubled himself to interject unpleasantly,: ペルティナクスはやっと重い腰を上げて口をはさむ気になったらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
look mildly troubled at ...: 〜になんとなく困ったような顔をして
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 293
be troubled morally and spiritually: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
Now the troubled nights were his: そして今度は、眠れぬ夜が彼のものとなった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
A small, perhaps not very interesting question has troubled me occasionally:: ささやかな、どちらかと言えばくだらない疑問がときどき私の脳裏をかすめる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 96
be troubled all the same: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
She stood a moment longer, troubled: どうしてよいのかわからなくなり、マートルはさっきよりもすこし長くその場に立ちすくんでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかせない
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
one’s troubled marriage: 結婚生活がうまくいってない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
be troubled: 思い悩む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
feel troubled: 心配事がある
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 70
sb’s thoughts are troubled by ...: 〜で(人は)なかなか考えを整理することができない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 132
sb’s expression so troubled: その表情には不安の翳がさしている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
have long troubled sb: 〜について前から不安がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
be troubled that: 〜という不安が胸に湧く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
be troubled by the way ...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
be troubled by the fact that ...: 〜したことが頭から離れない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 135
be troubled by ...: 〜に閉口している
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
be troubled by: 〜に首をかしげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
be troubled about ...: どこかひっかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be troubled: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
be more troubled by ... than ...: 〜よりも〜を恐れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
as if troubled by the smoke: 煙がしみたのか
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 103
ツイート