Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
friends
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
friends
: 周囲の知人たち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
many
of
one’s
friends
have
access
: 友人がだれでもはいってこられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
one’s
friends
and
acquaintances
: 友人知己
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
acquisitive
friends
: 買い物マニアの友人
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
ask
all
one’s
friends
: 友達からもいろいろ聞き出す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
tell
all
one’s
old
friends
good-bye
: 仲間たちと手を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
you
and
your
friends
: 君ら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
copying
my
friends
’
answers
during
examinations
: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
become
friends
: 親しくなる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
best
of
friends
: けっこうなお仲間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
betray
one’s
friends
: 仲間との友情もむなしくする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
between
friends
: 内輪の話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
bitchy
friends
: うるさ型の女友だち
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
friends
in
brown
: 軍の友人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
cause
distress
of
various
kinds
to
one’s
friends
: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
pass
up
a
chance
to
go
drinking
with
some
friends
: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
cheap
friends
: 低俗な友人たち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
close
family
friends
: 昵懇な知人
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
: 本当に何も隠さずに話せる友達
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
as
disinterested
friends
: おたがい公平な友達として
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
one
don’t
got
friends
one
got
enemies
: 友だちがいなくなって、敵ばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
make
one’s
family
proud
and
one’s
friends
envious
: 一族の誉れ、友だち連中の羨望の的
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 11
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
even
if
family
,
friends
and
movies
should
fail
: 家族や、友達や、映画の助けが借りられない時でも
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
the
few
friends
one
made
in
...: (場所)で知り合った数少ない友人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
don’t
forget
your
old
friends
: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
friends
rather
than
formal
guests
: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
have
got
a
lot
of
friends
: たっぷりコネをもっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
lovers
have
no
other
friends
: 恋には二人の他に身方なんて、絶対にないんだよ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
go
to
bed
with
sick
friends
: 変った趣味のある誰彼と枕を交わす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 101
despite
the
disarming
smile
that
won
him
so
many
friends
: 多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 46
be
real
good
friends
with
sb: (人と)仲いいんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
sb
and
sb
are
friends
: (人と)(人は)仲が良い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
see
one’s
old
friends
: 昔の仲間とつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
nasty
friends
: 狢仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
lousy
friends
: いやらしい仲間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
I
and
my
friends
: 僕は仲間たちと一緒に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
avoid
old
friends
from
...: 〜のそれまでの仲間を避ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
make
friends
with
sb: (人と)仲良くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
real
good
friends
: 大の仲良し
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
of
one’s
friends
: 〜の同類
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
become
friends
: 腹心の間柄となる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
But
friends
I
fear
greatly
: いちばんこわいのは味方だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
be
terrific
friends
: 仲のいい友人だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
write
to
various
friends
: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
that’s
what
friends
are
for
: 友達なら当然のことだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
something
to
tell
friends
about
: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
have
no
friends
: 友達というほどの友達は一人もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
be
friends
: 友邦になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
who
sb’s
friends
are
: どんな(人と)つきあっているのか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
well-placed
friends
: ぐるだったんだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 420
visiting
friends
: 見舞客
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
other
people
waiting
for
friends
: 待ち合わせであちこちに立っている人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
one’s
friends
from
...: (場所で)友達になった連中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
one’s
friends
: その一党
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
my
friends
: 諸君
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
make
friends
with
sb: 仲なおりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
make
friends
in
the
neighbourhood
: 近所との交際がはじまる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
have
powerful
friends
: 有力者とも知り合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
have
been
friends
for
over
XX
years
: (人とは)もうXX年以上のつき合いである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
callers
who
are
not
close
friends
of
the
family
: 馴染の浅い客
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
become
good
friends
with
sb: (人と)個人的に親しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
become
friends
: 懇意になる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 140
be
not
the
type
of
friends
who
do
: 〜するつきあいではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
be
great
social
friends
: とてもうちとけた間柄だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
be
friends
: 仲がいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
be
between
friends
: 他人仲じゃなし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 416
among
one’s
own
friends
: 仲間うち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
one’s
friends
from
school
: 学校の友達
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート