Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
posts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
bizarre
posts
cript: 異様なおまけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
add
a
brisk
posts
cript: 歯切れよく補足をくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
send
them
off
to
their
night
guard
posts
: 兵を夜間守備配置につかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
Republican
leadership
posts
: 共和党の執行部
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
multiple
listening
posts
: 情報収集の拠点をあちこちに設ける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 90
the
unintentionally
mocking
posts
cript: 悪気こそないのだろうけれど、あざけくような追伸
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
ostensibly
to
check
the
guard
posts
: 衛兵詰所を見まわると称して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
postscript:おまけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
postscript:補足
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
the
unintentionally
mocking
posts
cript: 悪気こそないのだろうけれど、あざけるような追伸
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート