Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rum
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すごい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
奇妙な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ace
of
trumps
: 切り札
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
there
have
been
actual
rum
ors
of
insanity
: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
sb’s
resolve
of
only
seconds
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
the
rum
or
in
vogue
allege
that
...: 〜と取り沙汰される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
ambulacrum:歩帯
辞遊人辞書
ambulacrum:棘皮動物(ウニ、ヒトデなど)で放射水管の通る部分
辞遊人辞書
anestrum:無発情期
辞遊人辞書
grumble
angrily
: 怒りに声を荒らげる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
pass
around
rum
our: うわさが流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
look
as
frumpy
as
ever
: ひどくやつれて見える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
refer
to
as
‘rumors’
: あくまで「うわさ」だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
rum
my
asshole
: 飲んだくれの抜け作
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
assortment
of
rum
mage-sale sth
and
sth
stack
: がらくた市で買ってきた〜や〜の山
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
circulate
authoritative
rum
ors: まことしやかなデマを流す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
crumple
sth
into
a
ball
: (物を)くちゃくちゃにまるめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
baseless
rum
ours: 根も葉もないうわさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
your
basic
rum
drinker
: 根っからのラム飲み
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 43
distant
beating
of
the
military
drums
in
...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
breadcrumb:パンくず
辞遊人辞書
breadcrumb:ブレッドクラム
辞遊人辞書
breadcrumb:道しるべ
辞遊人辞書
breadcrumb:道順
辞遊人辞書
grumble
under
one’s
breath
: ぼそっとぶつやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
crummy
little
burg
: チンケな町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
buy
sb
rum
collinses
: ラム・コリンズを飲ませてやる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
trumped-up
charge
: でっちあげの容疑
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 121
the
staccato
drumroll
in
one’s
chest
: みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
circulate
rum
ors
that
...: 〜というデマを流す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
there
are
some
unsavoury
rum
ours
circulating
about
sb: (人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 124
a
dull
,
rum
bling
echo
comes
: ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
comes
a
huge
,
rum
bling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
conundrum:とんち問答
辞遊人辞書
conundrum:なぞ
辞遊人辞書
conundrum:なぞなぞ
辞遊人辞書
conundrum:なぞの人
辞遊人辞書
conundrum:解決困難な状況
辞遊人辞書
conundrum:地口なぞ
辞遊人辞書
conundrum:難問
辞遊人辞書
conundrum:判じ物
辞遊人辞書
these
little
instruments
of
correction
: 少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
other
French
crumb
that
we
don’t
get
much
good
of
: あまり役にも立たないガラクタ知識
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
crumb-bum:デクノボー
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
prestigiousness
of
the
award
crumbles
: 賞の権威が落ちる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
crumble:あちこちくずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
an
ancient
,
crumbling
book
: もろくなった古書
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
crumble:もろくも丸めこまれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
crumble:瓦解する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
crumble
to
the
ground
: 土のうえに倒れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
sb’s
plans
crumble
: (人の)もくろみが頓挫する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 432
crumble
into
a
heap
on
the
sofa
: よろよろとソファの上に崩れ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
crumbling:くずれかかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
crumbling:ひび割れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
this
crmuby
place
: このいやったらしい町
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
in
one’s
crumby
way
: きたないほうには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
with
one’s
crumby
hand
: そのきたならしい手で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
in
a
crumby
way
: いやらしいほうの意味で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
crumby
bastard
: クソッタレ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
be
so
crumby
in
one’s
personal
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
really
feel
crummy
: 惨めな気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
sb
have
a
crummy
sense
of
humor
: 〜のユーモアのセンスは低劣きわまるときている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
it
is
a
crummy
world
: 世の中ろくなことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
crummy-looking:見るからにみすぼらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
crumpet:パンケーキ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
an
acceptable
,
crumplable
length
of
sth: 丸めるに足る長さの〜
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 119
crumple
down
in
...: 〜のなかにくずれ折れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
crumple:ぐしゃりとつぶれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
crumple:しわくちゃになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
crumple:ばたばたと倒れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
crumple:まるめられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
crumple
up
: まるめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
crumple
the
letter
: 手紙を握りつぶす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
crumple:丸める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
the
news
crumple
sb
up
into
a
weeping
wreck
: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
lie
crumpled
against
...: がっくりくずれ落ちて、〜にもたれかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
floor
was
littered
with
crumpled
pieces
of
paper
: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
crumple
to
the
ground
: くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
crumple
sth
in
one’s
hand
: (物を)握りつぶす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: だらしなくからだを丸める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: ぼろの山みたいに体をまるめて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
grab
at
the
crumpled
blue
dress
at
one’s
feet
: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
deal
in
rum
our: 噂ばなしにふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
can
not
do
sth
without
due
regard
for
decency
and
decorum
: 〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
even
the
most
delicate
of
instrumentations
: どんなにデリケートな器楽曲が演奏されていても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
make
a
perfect
fulcrum
for
one’s
delivery
: 球をリリースするときの絶好の支点になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
instruments
of
modern
detection
: 近代的索敵兵器
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
do
nothing
to
discount
rum
ours: (噂を)話半分としてまともにとりあわない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
disquieting
rum
ble: 落ち着かない記憶の疼き
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 30
do
anything
about
settling
the
rum
ors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
do
a
tantrum
: 癇癪を起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
rum
ors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
in
the
doldrums
: 低迷する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
be
rum
ored
to
be
a
drinker
: 酒飲みだという噂だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
ツイート