Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
French
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
フランス
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
モノをしゃぶる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pardon the French: どうも失敬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
can play the French horn with a certain amount of proficiency: フレンチホルンをかなり吹ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
bad French: 品のないフランス語 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
clamorous French cafe: 騒がしいカフェ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
something in French comes over the speaker: フランス語が何かを告げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be conversant with French literature: フランス文学に通じた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
other French crumb that we don’t get much good of: あまり役にも立たないガラクタ知識 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
dignified French: みごとなフランス語 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
sb’s French is not good enough to translate ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
fancy French restaurant: 高級なフランス料理店 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
faultless French: 非の打ちどころのないフランス語 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 363
flounder in one’s inadequate French: たどたどしいフランス語で礼を言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 285
speak gin-sodden French: 卑しげなフランス語をふりまく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
get a pretty good working knowledge of French: フランス語でも、かなり用を足せるようになる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
a very good French chef: たいそう腕のよいフランス人のシェフ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
know some French: フランス語ができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
look like a prim and proper French businessman: 人品卑しからぬフランス人ビジネスマンといったところだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
it looked to sb like one of those cozy French restaurants: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
sail along in French: フランス語をあやつる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
say in one’s schoolroom French: 教科書どおりのフランス語でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 82
speak French: フランス語をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
stooping French bread: 前のめりのフランスパン 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
tuck into French dip: フレンチ・ディップを食べる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
be unmistakably French-American: フランス系米人のものにまぎれもない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 137
unsteady French: 怪しげなフランス語 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
speak vestigial French: フランス語は片言の域を出ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
ツイート