Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
burg
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the Gettysburg Address: リンカーンのゲティスバーグの演説 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
third-rate burglary attempt: 三流のこそ泥事件 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
badass burglar: 趣味のわるい泥棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
beefburger:ハンバーガー 辞遊人辞書
burgeon:花が咲く 辞遊人辞書
burgeon:芽 辞遊人辞書
burgeon:芽ぐむ 辞遊人辞書
burgeon:芽生える 辞遊人辞書
burgeon:急に出現する 辞遊人辞書
burgeon:急に大きくなる 辞遊人辞書
burgeon:急に発展する 辞遊人辞書
burgeon:急激に膨張する 辞遊人辞書
burgeon:急成長する 辞遊人辞書
burgeon:急増する 辞遊人辞書
burgeon:急速に発展する 辞遊人辞書
burgeon:若芽 辞遊人辞書
burgeon:若枝 辞遊人辞書
burgeon:伸展する 辞遊人辞書
burgeon:新芽 辞遊人辞書
burgeon:新芽を出す 辞遊人辞書
burgeon:萌える 辞遊人辞書
burgeon:萌え出る 辞遊人辞書
eat a burger out of the wrapper: 紙でくるんだハンバーガーをかじる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
burglar:コソ泥 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
play burglars or something: 空巣ごっこか何かする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 152
ward off burglars: 泥棒用心 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
burglar:泥棒 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
a burglar on the prowl: 空き巣狙い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
burglarize:押し入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
be burglarized: 荒らされる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
burglary:押し込み強盗 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
related burglaries: 連続強盗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
first rule of burglary: 盗っ人心得第一条 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
record as a cat burglar: 天井とか壁から入ってくるコソ泥専門 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
cat burglar:猫顔負けの忍者ドロ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
cheeseburger:チーズバーガー 辞遊人辞書
at a conference in Salzburg sponsored by A in YYYY: YYYY年、ザルツブルクで開催されたAの会議で 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
great, crazy Hapsburg desk: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
walk down the street to the hamburger place: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
Edinburgh:エジンバラ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
burglar who had some previous experience: 駆け出しではない強盗 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
the finest set of burglar’s tools in the East: 東部でふたつとない見事な泥棒道具 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
hamburger:ハンバーガー 辞遊人辞書
hamburger:ハンバーグステーキ 辞遊人辞書
sb’s lower lip ... like a Hapsburg: 下唇が受け口ぎみ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
this is to have been one’s last burglary: 今回切りで盗みから足を洗う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 35
a pleasant burgundy: 口当りのいいバーガンディ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
the Hamburg slot comes up: ハンブルクのポストに空きができる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
to travel to such places as Pittsburgh: それに、ピッツバーグなどといった街へも遠征してみたいと願っていました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
ツイート