Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
echo
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜もつられる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
〜を踏まえる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223

おうむ返しに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
おうむ返しにいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
おうむ返しにきき返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
おうむ返しにくりかえす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
おうむ返しにこたえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
きき返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
こだまする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
ひと声入れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93

エコー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73

音をならす
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
響き
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
繰り返す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
残響
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
思わずきき返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
乗り移る
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
反すうする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
反響
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
鳴る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
余韻
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
   
鸚武返しにいう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 57
鸚鵡返しにいう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the echoing answer: 返ってきた答 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
terrific echoing effect: エコーがものすごくよく効く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
say, echoing ...: 〜という響きをこめていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
echo over ...: 〜に鳴りわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
the echo of the chime intruded: 耳の底に残ったチャイムの音に気が散って、考えは脈絡を欠きがちだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
the doctor’s words echoing in their ears: 医者の言葉を耳の中で転がしていた 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 285
one’s opinion is echoed by sb: (人から)口移しされたような意見を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
melodies of human courtship are echoed in ...: 人間の求愛のメロディーは〜によく似ている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
it’s dull cackle echoes: (動物が)間延びした声をあげる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
echo in high old indignation: オウム返しにえらそうな金切り声を上げる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 470
echo back from ...: (場所)からこだまのようにもどってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
echo back across the epochs: 何世代も前にさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
be echoed not only by sb’s companions on board: 〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
ツイート