× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
wear clothing that is nearly respectable: どうにか見られるものを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60

adequate food, shelter, clothing: 十分な衣食住 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
gather the scattered clothing: 散らかした衣類を大わらわで畳む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
someone else’s clothing: 他人からの借り着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
one’s selection of dark clothing: ダークカラーの服を選んできていたこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45


put some clothing out to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
The fabric for her clothing was carefully selected: 生地は吟味してある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 33
odor in one’s clothing and on one’s hands: 服と手にしみこんだ匂い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
begin unobtrusively to organize sb’s clothing: 汚れた(人の)下着や着物をそれとなく整理しはじめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 98
But now clothing that purposely destroys that harmony is coming into style: 今は、わざと、調和をやぶるような、衣装がはやりかけてんのどすけど・・・ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
tidy one’s clothing: 身じまいをする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67