Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
scream

主要訳語: どなる(3)   叫ぶ(3)   悲鳴をあげる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きいっという音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
ぎゃおっと叫びをあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
すさまじいうなりをあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
するどくうなる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
つんざく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
どなりかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
どなる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
わめきちらす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
わめき散らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
わめき立てる
   
わめく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202

黄色い声を張りあげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
喚声をあげる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
歓声
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
叫びかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
叫びだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
叫ぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
叫喚
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
金切り声でわめく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
金切り声で叫ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
思いきり声をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
声をはり上げる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 235
絶叫
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
大きな音をあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
大きな声を出す
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
大声
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
大声でののしる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 47
大声でわめく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
大声で泣きだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
大声をあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
大騒ぎする
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
発作
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
悲鳴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
悲鳴をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
悲鳴を洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
飛来音
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
腹の底から声をしぼる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
鳴り響かせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
矢の催促
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
雄叫び
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scream with laughter: ヒステリックな笑い声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
scream thinly: 弱々しい声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
scream of fear and panic: 阿鼻叫喚 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
scream like hell: やいのやいのとわめく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
scream down: うなりをあげて落下する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
scream at sb: (人に)わめきちらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
scream at sb: (人に)ギャアギャア言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
scream at sb: (人に)罵声を浴びせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
scream at sb: 牙をむいて(人に)吠えかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
let out a scream: 絶叫する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
hear a scream: 痛たた……という叫びが聞こえる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
be screamed deaf: 耳が聞こえなくなるほど怒鳴りまくられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 134
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
scream at the top of one’s voice: 声をはりあげる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: いい、とうとうこらえきれずにけたけた笑い出してしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it: こたえて、どうにもがまんしきれなくて、くっくっ笑いだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
one’s screams drown sb’s voice: (人の)声は掻き消される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
in a screaming melee of surging hands: 叫び声と手振りで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
cry more like a scream: 火のつくように泣く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 377
be too stunned to scream: おどろきのあまり声も出ない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
be screaming at sb: 非難の声をあげる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
ツイート