Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
worked
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
worked
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
never
worked
...
before
: 〜の仕事は未経験だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
benign
silence
have
never
worked
with
sb: (人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
it
has
worked
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
when
British
children
worked
in
coal
mines
: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
had
worked
together
on
challenging
projects
for
many
years
: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
worked
particularly
meritoriously
during
the
year
: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 46
guys
who
worked
in
factories
: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
worked
in
one’s
favor
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
get
worked
up
: ムキになる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 90
get
that
worked
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
oneself
worked
up
: 興奮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
don’t
get
too
worked
up
about
it
: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
be
worked
out
great
: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
because
one
worked
so
hard
to
do
: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
it
have
just
never
worked
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
have
worked
longest
: いちばん長続きした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
have
worked
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
he
had
previously
worked
as
a
missionary
in
Congo
: 彼は以前にコンゴで布教活動をしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
nothing
has
worked
: どれもこれも水泡に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
overworked
experts
: 年季の入った専門家
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
presumably
you
must
have
worked
for
sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう?
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 177
it
worked
all
right
: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
things
had
worked
out
: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
worked
through
: 努力すればうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
veils
of
lacis
worked
in
Hungry
point
: ハンガリー編みのレースの面紗
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
the
way
things
have
worked
out
: ことのなりゆき
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
be
odd
the
way
it
have
worked
out
: 意外な展開となる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
had
obviously
worked
the
whole
things
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
it
worked
: うまくいった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
what’s
worked
everywhere
else
: ほかの場所で効果のあった対策
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
worked
: 首尾は?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
the
scheme
is
worked
out
with
care
: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
just
wouldn’t
have
worked
: 効果もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
I
worked
for
it
: このために頑張ってきたんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
have
worked
too
hard
and
long
: 長いあいだ肝胆を砕いてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 73
get
worked
up
over
things
: カーッとなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 20
get
even
more
worked
up
: 依怙地になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 18
be
worked
up
about
sth: むきになっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
be
worked
out
: 解決する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
be
worked
off
one’s
feet
: 休む間もなく立ち働く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
worked
into
: 〜に仕上げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 40
a
novel
on
which
one
have
worked
for
XX
years
: XX年かかって書きあげた作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
sometimes
it
was
awkward
,
but
generally
it
worked
out
: 気まずいこともあったが、たいていは楽しくやっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート