Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
worked
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb worked as a creative director in advertising for a time: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
never worked ... before: 〜の仕事は未経験だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
benign silence have never worked with sb: (人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
when British children worked in coal mines: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
had worked together on challenging projects for many years: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have worked particularly meritoriously during the year: その年に特に働きのあった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
guys who worked in factories: 工員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
worked in one’s favor: かえってよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
this is not something to get unnecessarily worked up about: あわてふためく理由なんかないのよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
get worked up: ムキになる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 90
get that worked up over sth: 〜でむきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
get oneself worked up: 興奮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
don’t get too worked up about it: あんまりおどろかないでもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
be worked out great: 大当たりだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 166
because one worked so hard to do: (人が)頑張ってくれたおかげで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
it have just never worked out that way: 一度もそういう破目には至らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
have worked longest: いちばん長続きした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
have worked it out in one’s mind: 決めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
he had previously worked as a missionary in Congo: 彼は以前にコンゴで布教活動をしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
nothing has worked: どれもこれも水泡に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
overworked experts: 年季の入った専門家 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
presumably you must have worked for sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう? カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 177
it worked all right: 事なきをえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
things had worked out: なるようになったのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
be worked through: 努力すればうまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
veils of lacis worked in Hungry point: ハンガリー編みのレースの面紗 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
the way things have worked out: ことのなりゆき フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
be odd the way it have worked out: 意外な展開となる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
it worked: うまくいった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
what’s worked everywhere else: ほかの場所で効果のあった対策 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it worked: 首尾は? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
the scheme is worked out with care: 計画は、慎重にすすめられることになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
just wouldn’t have worked: 効果もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
I worked for it: このために頑張ってきたんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
have worked too hard and long: 長いあいだ肝胆を砕いてきた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 73
get worked up over things: カーッとなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 20
get even more worked up: 依怙地になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
be worked up about sth: むきになっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
be worked out: 解決する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be worked off one’s feet: 休む間もなく立ち働く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be worked into: 〜に仕上げる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
a novel on which one have worked for XX years: XX年かかって書きあげた作品 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
sometimes it was awkward, but generally it worked out: 気まずいこともあったが、たいていは楽しくやっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート