Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
arrived
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
the rain arrived quickly: 雨は足早にやってきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
that it had already half arrived: あなたはすでに半分足を踏み入れている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
arrived late: 着いた時間が遅かった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
newly arrived sb: 到着したばかりの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
winter arrived: 季節はもう冬に入っていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
have not arrived: まだ出勤していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
have arrived at ...: (場所に)来ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have arrived at the frontiers of common sense: 判断の限界のぎりぎりのところまで行き着く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198
arrived on its doorstep: 店先にやってきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
earlier that day I had arrived back: その日の早くに、わたしは戻ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
explain ... to everyone who arrived: 客がやって来るたびに〜と講釈する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 132
a telecopy that have just arrived: たったいま入ったファックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
we arrived early to everything, knowing that it made my dad less vulnerable: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
ツイート