Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vulnerable
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すきだらけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 371
隙だらけに
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 209
弱さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
弱さを露呈した
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
弱気の虫にとりつかれた
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
弱点が大きい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 120
手空きの
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 76
傷つきやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
招き易い
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
世間知らずの
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 116
脆く危うい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
痛い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
無力な
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 260
頼りない
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 298
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vulnerable
spot
: 急所
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
seem
so
vulnerable
: いかにもか弱く見える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
without
being
vulnerable
to
possible
enemy
: 予想しうる敵にこの身をさらさずに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 116
wickedly
make
one’s
attack
on
the
most
vulnerable
spot
: 意地悪く、その急所を襲う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 254
those
vulnerable
and
feeble
persons
: いかにも弱々しい、これら二人
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
make
oneself
vulnerable
to
...: 〜に対する抵抗力が落ちる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
look
at
sb
with
eyes
that
seem
vulnerable
: 感傷にふける目で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 371
intend
to
leave
oneself
vulnerable
: 隙だらけでのほほんとしていられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
be
vulnerable
to
the
temptations
of
sth: (物に)飛びつきそうだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
be
terribly
vulnerable
to
joy
: 何よりも、愉快なことの大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
be
hit
in
a
vulnerable
spot
: 急所にさわられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 43
aware
of
how
vulnerable
how
helpless
,
he
must
look
: おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 105
ツイート