Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
persons
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

become aware of them as independent persons: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
persons with no blood relationship to oneself: 血縁のない人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
to have led some persons to brave the guillotine unnecessarily, to die by it: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
despondent persons: 厭世家 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
those vulnerable and feeble persons: いかにも弱々しい、これら二人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
inoffensive persons: 無実な通行人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
a lift licensed for XX persons at a time: エレベーターの定員XX名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
missing persons: 人間の失踪 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
persons unconnected with oneself: 無関係な人 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
Missing Persons Unit: 行方不明人捜査 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
Missing Persons: 警察の行方不明人課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート