× Q  ?  翻訳訳語辞典
Missing
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
欠落
   
fill in the missing chunks and secrets: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
行方不明
   
Missing Persons Unit: 行方不明人捜査 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
Missing Persons: 警察の行方不明人課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
行方不明中の
   
missing partner: 行方不明中のパートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
失踪
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
待てど暮らせどやって来ない
   
missing drinks: 待てど暮らせどやって来ないウイスキー・サワー クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 29
不足している
    辞遊人辞書
物足りない
   
something seems to be missing: 物足りなく思われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
something is missing: 何か物足りない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 277
忘れた
   
there is always items missing: いつも何か忘れたものがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

missing money: 使途不明金 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
there is something missing: 不足を感じる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
the missing person business: 失踪人捜索 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
bloody little man’s gone missing: あのちび、雲隠れだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
call Missing Persons: 警察の行方不明人課に届ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
RE: Our Missing Partner: 件名 : 行方不明中のパートナーに関する件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
So what's the latest from the Missing Persons Unit?: で、行方不明人捜査の最新報告は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
without missing a beat: すかさず タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
begin missing the dinner hour more and more: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
never missing a chance, sb try to persuade sb to do: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
She nodded disapprovingly, missing his eye: ウェイトレスは不服そうにうなずいて目をそらせた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
fumble feebly for missing sth: 意気地なくも(物を)さがしてもぞもぞさぐる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
without missing a heartbeat: 間髪を入れず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
levelly and without missing a beat: 呼吸を乱すこともなく、淡々として デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
have been missing for years: もう何年も前から見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
missing sb: (人が)消えたこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
there is something missing in my heart: 心に罅がはいった 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
the only missing piece is ...: あとは〜の出現を待つばかりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 225
something is missing: 物足りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
missing persons: 人間の失踪 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
do not want sb missing out: (人を)はずすのに忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
be really missing sb: (人と)あまり時間を過ごしていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
be missing sb badly: どうにも恋しくてたまらない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
be missing in ...: 〜ではとても味わえない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
be missing: 〜が欠け落ちている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
be missing: 欠如している 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
never discussing his advancing multiple sclerosis nor missing a day of work: 多発性硬化症の進行や仕事を休むことについては決して語らなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
missing component:不足部品 辞遊人辞書
辞遊人辞書
Then he began missing some dinners: そのうちにちょくちょく夕食をすっぽかすようになった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート