Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brave
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかにも勇敢そうな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
おして
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
がんばる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
けなげな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 557
さあらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
しっかりした
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
めげない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
めそめそしない
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 186

意志の強さ
   
果敢
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
敢然とのりこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
気丈な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
気丈に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
健気な
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 41
昂然と
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
豪儀な
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 296
度胸のある
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
度胸のいい
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
平気だ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

getting braver: ものおじしないようになった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 328
become brave: 度胸を据える ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 147
be brave: 勇ましい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
sb be very brave: (人の)勇気は見上げたものだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 47
put up a brave front: (人の)挙動が虚勢を張っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be as brave as a bull: 怖いもんなしだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
as if they feel braver and righter knowing ...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
ツイート