× Q  ?  翻訳訳語辞典
female

主要訳語: 女性(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
female every inch of it: どこからどこまで女らしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
女としての
   
toils of female experience: 女としての努め トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
女子の
   
my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
女性
   
sth leave sb deeply disinclined toward any female: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
ordinary-looking female: 美人でもない女性 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
in the fading era of female posture: 女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
female nation: 女性軍 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
female circles principally: 交際仲間がおもに女性たちである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
女性の
   
consult a female physician: 女性の医師にかかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
女性特有の
   
THe Dance of Female Investigation: 女性特有の詮索ダンス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
「他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド」 過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ! サポートページで例題等公開中電子版はオライリーのサイトからどうぞ(Kindle版の発売予定はありません)

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

leak female fluids: 愛液をしたたらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
female relations: 親戚の女 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
female region: 秘部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
the figure of the sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
female agent: 女性工作員 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
both male and female resonances: 男とも女ともつかない響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
curse such oaths as should never be heard in female company: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
consider largely a female vice: 女性の悪徳を意味している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
Could be all female craziness: 女の妄想かもしれんじゃねえか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
be a decent sort of female: 女としてはよくできた人だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
definitely a female now: もう女であることははっきりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
female forwardness is not a purely American phenomenon: 女性が積極的なのはアメリカだけではない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
the fruitiest female: いちばん食欲を唆る女 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
a safe harbor of female wisdom: 女同士で知恵を分かち合う関係に癒やしを求め ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
another female intoxication: この女も、頭のネジがいささか飛んでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
male-female understandings: 男女の機微の理解 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
sexually predatory female: セックス面での肉食動物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
react to the sensations of a female touch: 女性の感触に反応する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
unattached female: 独身女性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
He was so deeply stimulated by virtually any female: 実際、どんな女性にも強い刺激を受ける最近のスターンだが、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
ツイート