Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
subtle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いわくいいがたい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
こまかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
こまかな
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
ごく鋭敏な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
ごく小さな
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
それとない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
ひそんでいる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
まずい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212

意味ありげな
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
隠微な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
細かい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 31
実態をとらえにくい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
慎重を期す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
人の目には触れない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
精緻な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 227
多少微妙な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
底光りのする
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
得も言われぬ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 372
微妙な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
美味
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
不思議な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
霊妙な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
婉曲な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
狡猾で
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
狡猾な
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

subtle tension: 張りつめた繊細さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
subtle arguments: おとなしく説き伏せる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
become subtler: 洗練されていく ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 32
be not too subtle: 明白だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 134
be less subtle: もっと具体的な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
there is no subtle way to express ...: 〜を上手く口に出して説明することはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
test sb out in some subtle fashion: さりげなく探りを入れてみる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 91
resort to a less subtle approach: もう少し荒っぽい手段に訴える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 365
a subtle fresh scent arise from ...: 〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート