Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hills
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
: 丘の上に雲がたなびく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
dance
like
a
Bacchante
over
the
hills
of
life
: バッカスを讚える女人のごとく人生の丘で踊り狂う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
between
the
hills
: 丘と丘のあいだには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whirl
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
when
the
hills
burn
: 山火事なんかの場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
come
out
of
the
bushes
and
trees
and
hills
: 全国津々浦々から押しかける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
the
wind
chills
one’s
body
: 風の寒さが(人の)身をふるわせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
a
fear
sends
chills
down
sb’s
spine
: 恐怖が(人の)背をかすめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
deep
in
the
hills
: 山奥の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
wander
back
down
the
hills
silent
and
disconsolate
: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
flowing
hills
: なだらかな丘陵
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
go
up
into
the
foothills
: 山麓をめざす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
gradually
revealing
the
outlines
of
the
trees
and
hills
: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
grind
up
the
hills
: 坂道をのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
hang
about
somewhere
in
the
hills
: どこかの山の中に隠れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
wooded
hills
: 木の茂る丘
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
blue
hills
: あおい山並み
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
on
a
steep
hills
ide: 険しい丘の中腹にある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
be
just
over
the
squat
range
of
hills
: ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
light
the
hills
ide: 斜面をいろどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 276
line
of
the
hills
: 山の稜線
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 255
tawny
hills
and
upland
pastures
: 朽葉色の丘や高台の牧草地
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 269
those
green
puffy
hills
: ぷっくりふくれた緑の丘陵地帯
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
rising
foothills
: 上がり勾配の丘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
the
hills
: 丘々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
things
back
in
the
hills
: 山のもようや何か
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート