× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


even as one watched: 見る見る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 85
aware of being watched: 人に見られているのを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be watched closely: 厳重に監視されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
be closely watched: 監視されている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
Jammed in the corner of the bridge by the gate, Turner watched him: 艦橋の片隅、ゲートのそばにくぎづけにされて、ターナーはラルストンを見まもった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
She stood and watched Wendy cringe: 彼女は突っ立ったまま、ウェンディが痛そうに身をよじるのを見守った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
watched this footage back in the daze and fury of 19XX: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
Aboard the Ulysses, men watched them depart with mixed feelings: ユリシーズでは、男たちが、去り行く彼らを複雑な思いで見まもっていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
watched TV when Glenn made historic orbits of the earth: グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
for now, he watched his face: いまはただ、彼の顔をみつめ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
Helplessly Pat watched her retreating back: なすすべもなく、パットは遠ざかってゆくエリナーの後ろ姿を見送った クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
We stood idly there as we watched Tok disappear: 僕らはぼんやりたたずんだまま、トックの後ろ姿を見送っていました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
children are indifferently being watched by parents: 子供たちは親たちにいい加減に見守られている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
have listened and watched intently: 耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
Dixon meditatively watched a plume of smoke drift away: ディクソンはむっつりと煙の行方を眺めている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
selfconfident and curious villagers watched TV: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a sense of being watched: だれかに見られている、という気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
be shy at being watched: 見られているはにかみを感じる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
Gaunt watched them, smiling: ゴーントはにやにやしながら、そんなふたりの様子を見やっていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
I stood below and watched their chair sway at the apex of the ride: わたしは真下に立ち、大きな環のてっぺんでふたりの乗った箱がゆらゆら揺れているのを見上げていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
I watched the whole thing: とくと拝見した 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
He watched her dash up the stairs, full skirt and petticoats hoisted: スカートとペチコートをひらひらさせて階段を駆けのぼっていくクララを、スターンはじっとみつめていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
Others watched sb: (人から)眼を離さない観客もいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
They watched Nettie walk up the street: ふたりは、通りを進んでくるネッティの姿から眼を離せないでいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
Gaunt watched them, smiling gently: そんな彼らをゴーントはおだやかにほほえみながらじっと見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
be watched: 見られている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
They stood with their drinks, talking among themselves, and watched us order: 飲み物を手にして立っている人たちは、なにごとかを語り合いながら、注文を出すわれわれの姿に視線を投げていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
when she watched the usual game-playing: いつものいちゃつきを眺めていると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
Stern, unaccustomed to city driving, watched the road in desperation: 町なかの運転に慣れていないスターンは、必死で道路に目を配っていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
I sat on the sill and watched the yard: 窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
I sat and watched: わたしも腰をおろし、様子を観察することにした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
Well, if you want to know the truth, I watched them go: うん、真実をいうとだね、わたしはふたりが走っていくのを見ていたんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392