Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rang
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
an
absolute
stranger
to
...: (人)ほど〜と無縁な男はいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
stray
too
far
from
an
acceptable
rang
e
of
behavior
: 道を誤って容認できない行ないをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
a
chemical
high
that
accompanies
a
rang
e
of
experiences
,
including
infatuation
: そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
act
rather
strangely
: いささか奇妙なそぶりを見せる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
have
been
acting
so
strange
: あまりにも奇妙なふるまいが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
acting
strange
: 挙動がどうもおかしい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 366
act
like
sb
is
a
stranger
: 赤の他人みたいに(人に)接する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
an
active
rifle
rang
e: 使われているライフル射撃場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
an
admirable
boomerang
collection
: すばらしいブーメランのコレクション
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
arrange
sth
to
better
advantage
: 見ばえをよくするために並べかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 50
affect
sb
strangely
,
powerfully
: (人に)妙に力強く訴えかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
make
all
the
arrangements
: 何から何まで手引きをする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
strangest
of
all
: 奇怪中の奇怪
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
oversee
all
the
arrangements
for
the
funeral
: 葬儀万端を取りしきる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
know
the
rang
e
of
one’s
own
anger
: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
arrange
another
continuance
or
two
: 罪状認否の延期をあと一、二回申し立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
be
strangely
appealing
: 思いがけなく可憐だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 102
arrange
sb’s
escape
: (人の)脱出のお膳立てをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
arrange:お膳立てを整える
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 118
have
arranged
a
way
to
do
...: 〜することにきめてある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
arrange
this
sort
of
complicated
figure
: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
arrange
meeting
for
sb
and
sb: (人の)逢瀬を案配する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
often
arrange
the
evenings
: きまって楽しい夜を演出してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
arrange
transportation
to
the
county
jail
: 〜への護送手段を確保する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
be
arranged
: 活けてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
arrange
to
do
: 〜なよう気をくばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
arrange
sth: 〜を決める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 242
arrange
a
contest
: コンテストを催す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
be
arranging
...: 仕上げにとりかかっているところだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
arrange
for
dinner
: 夕食の仕度
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
everything
can
be
arranged
discreetly
: 万事内々に取り計らえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
arrange
things
in
an
agreeable
manner
: よきように取り計らう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
a
fight
could
be
arranged
: 闘犬の手はずが整う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 208
arrange
a
quick
rendezvous
in
...: (場所)でいそいで会う手はずをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
arrange
things
differently
: (人の)手配がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
arrange
for
sb
to
...: 世話で(人が)〜するようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
be
arranging
the
bills
by
denomination
: 紙幣を額面別に選り分けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
arrange
a
dog-and-pony
show
with
sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
arrange
their
assignation
: 逢いびきの段どりをする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
arrange:段どりをつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
have
it
arranged
so
one
do
: 〜できるようにうまく段取りをつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
arrange
for
sb
to
do
: (人に)頼んで〜するよう段取りをつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
arrange:陳列する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
arrange
one’s
bedding
: 床を敷く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
arrange
sth: (物が)並べられる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
arrange:並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
as
arranged
: 約束の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
arrange
dates
after
the
services
: 教会のあとのデイトに誘う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
arrange
for
a
fancy
dessert
: 特別のデザートを用意する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 93
can’t
arrange
such
things
by
mail
: こういう事は郵便じゃ埒は明かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
thing
to
arrange
: 用事
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
the
folds
of
the
kimono
is
neatly
arranged
: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
something
could
be
arranged
: なんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
sb
have
arranged
everything
: 準備は(人)まかせだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
it
is
not
difficult
to
arrange
: 簡単にできる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 7
impeccably
arranged
in
a
high
coiffure
: 一筋の後れ毛もなく結い上げた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 7
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
docket
and
arrange
sth: (物の)整理整頓
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
carefully
arrange
: 整然と順序をきめて収める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
can
be
arranged
: なんとかできる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 235
be
neatly
arranged
: きれいにかたづいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
be
arranged
to
...: 〜を建て前とする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
be
arranged
directly
under
the
window
: 窓に寄せて〜がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
be
arranged
: 軌道にのせられる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
arranging
themselves
into
something
of
a
question
mark
: といかける表情になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
arranged
simply
as
a
reminder
that
...: 〜をしめすだけが目的だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
arranged
marriage
: 見合い結婚
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
arrange
to
meet
: 落ち合う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 111
arrange
to
do
: ちゃんと〜する予定になっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
arrange
to
be
with
a
group
: 団体旅行グループに入って来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
arrange
the
room
carefully
: 部屋の支度はゆきとどいている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
arrange
sth
to
show
it
off
: (物を)ならべて見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
arrange
sth
on
...: 〜を〜に移しかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
arrange
oneself
: 体をしゃんと伸ばす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
arrange
one’s
thoughts
: 考えをまとめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 200
arrange
one’s
limbs
as
comfortably
as
one
can
: できるだけ楽な姿勢を取る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 69
arrange
matters
to
one’s
satisfaction
: 〜の満足を充たす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
arrange
imaginary
branches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
arrange
for
sth
to
do
on
sb: (人に)対して〜する約束をとりつけることに成功する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
arrange
everything
to
suit
oneself
: 自分らの都合のいいことばかりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 59
arrangements
for
the
meeting
with
sb: (人と)の対面のお膳立て
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 239
arrangement:お達し
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
arrangement:きまり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
it
is
not
such
a
bad
arrangement
: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
financial
arrangements
: 家計のやりくり
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート