Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
persuade
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜する気にさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 390
させようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
たきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 125
つよく誘う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
因果を含める
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
勧める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
丸めこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
強いる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
言い聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 79
口説き落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
口説く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 6
主張する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
説いて聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
説得
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
説得する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
納得させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
to
persuade
oneself
: 納得しようと思う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 169
talk
to
sb
and
persuade
sb
to
do
: (人を)説き伏せて〜させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
take
a
lot
of
persuading
of
sb: (人を)口説きおとすのにひどく苦労する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
sb
be
persuade
d
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
persuade
sb
to
do
: (人に)〜してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
persuade
sb
to
do
: (人を)うながして〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
persuade
sb
to
do
: (人を)拝み倒す
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 170
persuade
sb
to
buy
...: (人に)〜をしきりにすすめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
persuade
sb
that
one
is
in
love
with
sb: 甘い言葉でたらしこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
persuade
sb
that
...: 〜ことを(人に)どうしても知ってもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
persuade
sb
that
...: (人を)口説く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
might
possibly
be
persuade
d
to
consider
an
offer
: どうしてもというなら、話し合いに応じよう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
might
be
persuade
d
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
let
oneself
persuade
d
by
sb
to
do
: (人に)まるめこまれて〜する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
have
not
really
persuade
d sb: (人が)まだ納得していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...: 〜とはとても信じられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
can
not
persuade
sb
to
do
: せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
can’t
I
persuade
you
to
do
?: どうしても〜していただけませんか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
can’t
be
persuade
d
not
to
feel
it
any
more
: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
be
persuade
d
by
...: 〜に安心している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
be
almost
persuade
d
that
...: ほとんど〜と信じかけている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
ツイート