Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
persuade
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜する気にさせる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390

させようとする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
たきつける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
つよく誘う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81

因果を含める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
勧める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
丸めこむ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
強いる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
言い聞かせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 79
口説き落とす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
口説く
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 6
主張する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
説いて聞かせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
説得
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
説得する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
納得させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to persuade oneself: 納得しようと思う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 169
talk to sb and persuade sb to do: (人を)説き伏せて〜させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
take a lot of persuading of sb: (人を)口説きおとすのにひどく苦労する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
sb be persuaded to change one’s mind: (人を)改心させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
persuade sb to do: (人に)〜してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
persuade sb to do: (人を)うながして〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
persuade sb to do: (人を)拝み倒す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 170
persuade sb to buy ...: (人に)〜をしきりにすすめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
persuade sb that one is in love with sb: 甘い言葉でたらしこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
persuade sb that ...: 〜ことを(人に)どうしても知ってもらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
persuade sb that ...: (人を)口説く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
might possibly be persuaded to consider an offer: どうしてもというなら、話し合いに応じよう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
might be persuaded to do ... just the same: 〜してあげてもかまわないと思ってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
let oneself persuaded by sb to do: (人に)まるめこまれて〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
have not really persuaded sb: (人が)まだ納得していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
have much ado to persuade oneself that ...: 〜とはとても信じられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
can not persuade sb to do: せめて〜してくれないかと頼んでも首を縦に振らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
can’t I persuade you to do?: どうしても〜していただけませんか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
can’t be persuaded not to feel it any more: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
be persuaded by ...: 〜に安心している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
be almost persuaded that ...: ほとんど〜と信じかけている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
ツイート