× Q  ?  翻訳訳語辞典
opened
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

The door had barely shut behind them when it opened again: ふたりの背後で閉じられたドアは、何秒とたたぬうちにふたたびひらかれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
He pushed his way past her brusquely as she opened the door: 彼女がドアをあけると、彼は乱暴に相手を押しのけてなかに入りこんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
She opened Myrtle's bureau drawers, investigating her underwear: ネッティはマートルの寝室のタンスをあけ、下着をチェックしてみた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
sb’s eyes opened wide in disbelief: 動転の表情で目を丸くし バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
The orchard gate opened easily: 枝折戸はすぐあいた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
envelope which had been opened: 封をあけた郵便物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
He opened his eyes, shaken and exhilarated: ブライアンは眼をあけた。ぶるぶるふるえてはいたが、昂揚した気分だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
when one next opened one’s eyes: 眼がさめると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
the merest accident opened sb’s eyes: ふとした出来事で気がつく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
one’s eyes be opened: 覚醒する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
have one’s eyes opened to ...: 〜に目ざめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
The door opened and a cocker spaniel jumped out, followed by three men: コッカー・スパニエルの雌犬を先頭に、三人の男が飛び降りた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
Lacon opened his mouth to interrupt, but wisely closed it: レイコンは話をさえぎろうと口をひらいたが、思いなおしてまた閉じた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
His chin lifted, he opened his mouth to protest a monstrous insult: あごをあげ、途方もない侮辱に抗議しようと口をあけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
The lock opened easily: 錠前はあっけなくひらいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
Moko finally opened her eyes and mumbled Huh? What? Who are these guys?: モコがやっと目を覚まし、いや、何よ、この人達どうしたの? と縺れた舌で言い、… 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
Rex opened on the sixth: レックスは六日に店をひらいた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
the 1980s opened with ...: 1980年代の幕開けは〜であった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
be opened to the public: 開放する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
be opened: 〜がひきあけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
Polly opened the door, then paused: ドアをあけ、ポリーは足をとめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
the door opened by sb in person: ドアを開けたのは(人)その人だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
sb opened it, rummaged, produced a giant-size bottle of Kaopectate: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
be opened to the public: 外部世界にひらかれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
Slowly, reluctantly, he opened his eyes: ゆっくりと、惜しむように、彼は目をあけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 162
She opened one of the kitchen drawers and removed her butcher knife: キッチンのひきだしをあけたネッティは肉切り庖丁をとりだした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
Resolutely, Menolly opened the door to a silent hallway: メノリは腹をきめ扉をあけて、静まりかえった廊下に出た マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 32
it opened a tiny way and fell shut again: ほんの少し開いただけで、またドンと閉まってしまった ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
His mouth opened he swallowed, his gaze fixed stupidly on Toby: 口がひらき、生つばをのみこみ、目がぽかんとトビーにすえられた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
When I opened the fridge, there was a dead guy staring back: バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ツイート