訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sneer
郎
グ
国
主要訳語: 嘲笑(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
くさす
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
sneer
: くさしにくる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 186
せせら笑いながらぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
sneer
one’s
translation
at
sb: 自分が通訳した科白をせせら笑いながら(人に)ぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
せせら笑うように言う
*
類
国
連
郎
G
訳
Billy
sneer
ed: ビリーがせせら笑うようにいった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
ひやかす
*
類
国
連
郎
G
訳
"Course,"
Lennox
sneer
ed "you're
living
on
love
: 「そうだろうよ」とレノックスはひやかした、「愛情を食って生きてりゃな
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 162
皮肉な口吻だ
*
類
国
連
郎
G
訳
'Bill
Haydon
this
,
Bill
Haydon
that'
he
sneer
ed: 「ビル・へイドンがああした、ビル・へイドンがこうした」皮肉な口吻だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
冷やかす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 158
嘲笑
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wore
an
expression
that
could
be
taken
either
as
a
grin
or
sneer
: その顔はうすら笑いとも嘲笑ともつかぬ嗤いをうかべていた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
a
whispered
sneer
: 嘲笑の囁き
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sneer
unpleasantly
: ひきつった笑みを浮かべる
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 80
sneer
at
...: 〜をばかにする
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
that
sneer
of
mingled
...
and
...: 〜と〜がいりまじったいかにも冷笑的なあの眼つき
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
swim
off
,
its
jaws
set
in
a
deprecating
sneer
: 小憎らしいほど悠然と泳ぎ去る
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 90
sneer
sidewise
at
sb: 隣りの(人を)鼻で笑う
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 102
say
with
a
sneer
: 見下したように言う
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 232
flare
one’s
nostrils
in
an
insolent
sneer
: ふてぶてしく鼻をふくらませて鳴らす
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 274
sneer
loose
the
power
to
cause
sb
mental
confusion
: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
perpetual
trace
of
a
sneer
: たえず浮かぶ嘲笑
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 16
sneer
quietly
at
...: 胸のうちで(〜を)あざ笑う
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 151
ツイート