× Q 翻訳訳語辞典
unpleasantly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやというほど
   
realize, unpleasantly ...: 〜を、いやというほど思い知らされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26

不快な
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
不気味なほど
   
be unpleasantly hushed: 不気味なほどしんとしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
変に
   
have something unpleasantly grown-up about one: 変にませている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unpleasantly suggestive shape: どことなく不快感を催させる形
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
unpleasantly faded: 嫌な色に変色して
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
sneer unpleasantly: ひきつった笑みを浮かべる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
jibe unpleasantly: あざけりの笑みを浮かべる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 408
trouble oneself to interject unpleasantly: 重い腰を上げて口をはさむ気になる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
I reckon I’ll lose my temper unpleasantly: ただじゃ置かないぞ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 154
Pertinax finally troubled himself to interject unpleasantly: ペルティナクスはやっと重い腰を上げて口をはさむ気になったらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
ツイート