× Q 翻訳訳語辞典
border   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に似る
   
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168

まさに〜に近い
   
border on violence: まさに暴力に近い フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35

   
county border: 州境 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
国境
   
share a border with us: わが国とは国境を接している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
be on the Chinese border: 中ソ国境に配備される クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
a battalion of border guards: 国境守備隊一個大隊 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
州境
   
be close to crossing the Oregon-Idaho border: もう少しで州境を超えてアイダホに入るというところまでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
範囲
   
just within the borders of ...: 〜の範囲内ぎりぎりの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
隣接
   
border sth: (物に)隣接する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
隣接する
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

border on sth: 〜とすれすれの
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 123
border on negligence: おざなりと言ってもいい
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
border on horror: 恐怖と紙一重
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
border on ...: 〜とすれすれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
border on ...: 〜にひとしい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
strike sb as bordering on repulsive: 見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
on the borders of the road: 道の両側には
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
flowerbeds bordered with bricks to keep people off: 人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
border on the obscene: おぞましい
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 185
breach the border: 国境を突破する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
cross the county border: 州境を越える
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
ethnic border and border dispute: 民族対立や国境紛争
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
ins and outs of a border-dispute: 国境争いの紆余曲折
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
The border between dream and memory had grown indistinct in Honda's mind: 本多の記憶のうちで、夢と現実の堺はあいまいになり、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
the border between the mad and mundane: 狂気と正常世界を隔てる境界線
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
presumably smuggled across the border from Texas into Tamaulipas: テキサスからタマウリパス州に密輸されたと見られる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42
a squabble along the Chinese-Russian border: 中ソ国境紛争
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 8
swirl back and forth across the border: 境界線をふらふらあっちに行ったりこっちに来たりする
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
the border between trivia and bedlam: 気違い沙汰と日常茶飯事を隔てる境界線
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145unlikely
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!