× Q  ?  翻訳訳語辞典
reward
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
お礼
   
Oh yes - about your reward for today: そこで今日のお礼ですが、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
そのかいがあって〜を手に入れることができる
   
reward me with sth: そのかいがあって〜からの返事を手に入れることができる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40

サービス
   
offer discounts and special rewards to end users: 顧客に割引や優待サービスを実施する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13

逆襲に転じてくる
   
She was rewarded with slight movement and a great burst of agony: が、指はほんのわずかしか動かず、すさまじい痛みが逆襲に転じてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
見返り
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
功績による
   
sb’s appointment is his reward for ...: (人が)登用されたのは〜の功績によるものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
代償
   
lose one’s money and one’s freedom as a reward for ...: 〜の代償として金品や自由を失う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
得をしている面
   
have one’s rewards: 得をしている面がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
返す
   
be rewarded with an strangely knowing smile from sb: (人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
報いがある
   
virtue is its own reward: いいことをすればその報いはある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
報いる
   
reward sb with a smile: (人に)報いるに微笑をもってする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
報酬
   
you measure risk against reward: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
褒賞
   
claim a reward: 褒賞をもらう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
褒美
   
a minor reward for sth: 〜のささやかなご褒美 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reward sb: (人から)ほうびが出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
reward for sb’s long service: 慰労 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
reward ... with ...: ご褒美に〜をあたえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
nobody is going to reward one’s virtue: だれからも褒美はもらえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
be rewarded with a smile: 笑顔が返る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
be rewarded by the sight of ...: 〜を首尾よく見ることができる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
be not reward enough for sb: (人が)〜では物足らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 97
belong both a reward and a threat: 報酬がつき脅迫がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
have hoped in vain to share in the reward: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
Next the reward and the reward was substantial: つぎが報酬。報酬はたんまりあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
reward does not warrant risk: リスクの割に報酬が少なすぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 134
ツイート