Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
weak
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うすい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
かぼそい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
からだの力がすーっと抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
か弱い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
がくがくして
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 295
だらしのないところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
ひよわな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 335
よわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 156
哀れな
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
意気地なし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
萎え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
気のない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
気弱そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
苦手
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 119
弱々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
弱い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
弱さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
弱小の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
弱虫
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
衰えた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
説得力なし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
説得力に欠ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
低い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
薄弱
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
薄弱な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
無能ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
力が入らない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
力が抜け
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
weak
est
opponent
: 最も御しやすい弱敵
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
weak
point
: 弱味
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
weak
and
vacillating
policy
: 軟弱外交
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
the
heavy
,
weak
feeling
: けだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
sb’s
weak
spot
: (人の)何よりの負い目
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 121
one’s
weak
est
point
: (人の)一番のひけ目
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
go
weak
: 力がぬける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
fell
weak
: 元気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
be
weak
: (人の)弱気
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
a
weak
hitter
: バッティングの下手な選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
a
weak
grounder
: ぼてぼてのゴロ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
too
weak
to
even
get
dressed
: 服を着る気力さえない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
the
weak
est
poltroon
that
lives
: 意気地なしの臆病者
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
the
cry
is
weak
er
than
one
expect
: 予期したほどの声にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
suffer
from
a
weak
stomach
: 弱気の虫をわかせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
one’s
legs
go
weak
: 足がすくむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
one’s
fear
leaves
one
weak
: 恐れのために体の力が抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
feel
one’s
knees
go
weak
: 膝から力が抜けそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
do
have
a
weak
spot
for
...: 〜に目がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 393
begin
to
go
weak
at
the
knees
: 足がすくんでしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
be
weak
er
than
sb: 〜ほど度胸はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
weak
in
court
: 法廷でろくな証拠を提出できない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
be
starting
to
feel
weak
: 腰が抜けそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
be
physically
very
weak
: 体力がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
be
in
a
weak
position
: 無理がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
a
weak
point
of
sb’s
talk
: (人の)話の不備
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
ツイート