Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
starting
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stand
behind
the
starting
line
: スタートラインのうしろに控えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
return
to
one’s
starting
point
: ふり出しに戻る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 122
dread
starting
all
over
: また一からやり直すのは気が進まない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
be
just
starting
one’s
career
: 就職をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
a
wonderful
man
for
starting
a
chase
: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
the
crowd
was
starting
to
thin
: 客足がだんだん引きはじめた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
be
starting
at
sb
in
a
most
disagreeable
manner
: いやにじろじろ見る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 41
I
was
starting
to
encounter
questions
I
couldn’t
readily
answer
: とっさには答えられない質問に出合うようになっていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
light
is
starting
to
fade
: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
rain
was
starting
to
fall
: 雨がぱらぱらあたりだしていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
feel
a
fear
starting
in
sb’s
limbs
: 恐怖が(人の)四肢を脅かす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
be
starting
to
feel
weak
: 腰が抜けそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
within
half
an
hour
form
the
first
starting
: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
be
starting
a
game
of
...: (人が)やろうとしているのは〜というゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
it
is
starting
to
get
light
outside
: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
all
sb’s
parts
are
starting
to
go
: 体のあらゆる部分が錆びついてくる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 25
just
starting
out
: 駆け出しの
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
players
on
the
starting
lineup
for
sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
be
starting
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
hiding
behind
the
...
moniker
when
he
was
starting
out
in
the
early
fifties
: 五〇年代前半に...のペンネームで発表した作品で、
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
It’s
starting
to
get
too
cold
on
the
porch
: ポーチがぐっと冷えこみはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
starting
pitcher
: 先発投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
starting
point
: 序の口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
be
on
the
point
of
starting
out
to
do
...: 〜しに出かけようとしていたところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
be
starting
to
relax
a
little
: 少しばかり人心地がついてくる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 231
say
,
starting
for
...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
starting
tomorrow
: あしたからの話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
starting
to
...: しだいに〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
starting
from
...: 〜を境にして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
be
starting
to
do
...: 〜しかけてきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
starting
to
...: 〜してくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
be
just
starting
up
: 曙光がさしかける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 284
study
the
morning
paper
,
starting
with
the
obituaries
: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート