Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
encounter

主要訳語: 会合(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
やりとり
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149

会合
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
迎えられる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
迎える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
交戦する
   
行き会う
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
再会
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
受ける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
重ねる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
出会い
   
辞遊人辞書
出会う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
出合う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
衝き当たる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
情交
   
情事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
接触
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
対応できる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
対峙する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
探りあてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
直面する
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 408
話合い
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 125
邂逅
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s sexual encounters: 性交渉が目的で出会う連中 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
this is the worst wind one have had to encounter: これほどひどい風には吹かれたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
this is an unusual encounter: そして今、自分は不思議な経験をしていると思う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
observe in English to sb, whom one’s eyes first encounter: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
incredible sensation of encountering a life force: 息づく生命体のような感触 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
have nine separate encounters: 九回もいたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
have an authentic encounter: 実物を見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
encounter sb as sb do ...: ちょうど(人が)〜するところだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
be one’s first encounter with ...: (人が)〜とはじめて顔を合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
ツイート