Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gets
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
never
gets
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
bad
press
coverage
sb
gets
: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
when
the
pitching
gets
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
AA
gets
the
better
of
BB
: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
everything
gets
blamed
on
sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
law-enforcement
budgets
: 法執行に要する予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
do
not
have
dinky
budgets
: 羽ぶりのよい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
appear
on
the
budgets
: 経費に計上される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 244
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
everybody
gets
a
creeping
chill
from
something
: だれにもおぞけをふるうものがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 397
the
clash
between
one’s
personalities
only
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
it
gets
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
the
confusion
gets
worse
every
moment
: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
love
gets
difficult
: あけすけの情愛は影を潜める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
the
doctor
gets
...: 医者が(場所に)往診にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
about
twenty
dollars
gets
a
little
one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
one’s
embarrassment
gets
in
one’s
way
: うしろめたいせいか、気がとがめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
fancy
gadgets
: 気の利いた機械装置
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
one’s
fight
with
sb
gets
smoothed
over
: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
I
have
to
wait
until
forensic
gets
finished
: 科学検査が終わるまで待つ必要がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
something
about
seeing
sb
do
gets
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
place
like
this
gets
you
: こんな光景をみると心を打たれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
what
gets
sb
is
what
a
chap
like
this
: (人の)頭から、この人のことが離れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
you
get
him
or
he
gets
you
: 斃すか斃されるかである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
word
gets
back
to
sb
, sb
get
word
to
sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
word
gets
around
: 噂は速い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
When
the
going
gets
tough
,
the
tough
get
going
.: 辛いときこそ、実力発揮
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
when
sth
gets
there
: 行った先で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
what
gets
into
you
?: どういう風の吹きまわしだ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
the
word
gets
out
about
...: 〜がニュースになって伝わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
the
word
gets
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
the
trouble
gets
worse
: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
the
longer
the
night
gets
: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
make
sure
sb
gets
a
lawyer
: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
it
all
gets
out
: 世間に洩れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 422
gets
on
me
one
more
time
: もう一度ぬかしてみろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
be
what
gets
me
: 〜のか、わたしにはわかりませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
have
one’s
targets
: 目標をとらえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
when
it
gets
hot
: いよいよとなったとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
the
picture
gets
imprinted
: あの映画が頭に焼きついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 285
learn
twenty
new
targets
: 新たに二○の目標を視野におさめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
the
world
gets
to
be
too
much
for
me
: 世の中が辛くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
it
gets
even
muckier
: もっとつっこんだ質問になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
sb’s
sullenness
gets
on
one’s
nerves
: (人の)仏頂づらがカンにさわる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 214
hundreds
of
little
nuggets
: 何百もの破片
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 561
it’s
odd
how
one
gets
impressions
: 印象なんてあてにならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
pick
targets
on
the
other
side
: むこう側の標的をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
city
snowplows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
gets
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
poetry
gets
printed
: 詩が本にのる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
the
single-minded
search
for
sensitive
targets
: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
Still
,
just
one
person
in
four
gets
the
answer
right
: それなのに、この質問に正解したのは4人にひとりだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート