Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thinks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to think of ...: 〜はないかと考える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
be able to do what one thinks is right: だから良いと思う所を強いて断行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be annoyed because sb thinks that sb has guards out there: 護衛たちは何をしているのかといぶかる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 515
one thinks it’s awful of one: われながら空恐ろしい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 262
when sb thinks back now: 後で考えてみると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
at the hour that sb thinks best: ころあいを見はからって ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
and sb thinks one’s being clever: あんな間ぬけなまねをしていやがる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 170
with commendable poise, sb thinks: その沈着な態度は見上げたもの、と(人を)感服させながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 231
the whole family thinks on its feet: 家族の一致団結 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be fundamentally how sb thinks: (人の)考え方の根本だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
..., one thinks inconsequentially: 〜、埒もない考えが、〜の頭をよぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
he thinks for one terrifying instant that ...: 〜と思ってぞっとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
the more one thinks about ..., the more one does: 〜を考えているうちに〜してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
sb thinks it’s nifty to hang out with guys who ...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
when one thinks about it now: 今から思えば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
sb obviously thinks ...: (人は)きっと〜と思ってるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
sb plainly thinks ...: (人の)目には〜と映る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 312
the puzzled child thinks to oneself: 面くらった少女は、心のなかでつぶやく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
the puzzled child thinks to oneself: キツネにつままれた思いでひとりごと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
rest of the world thinks sb is the murderer: 殺人の濡衣を着せられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
turn to sb to see what sb thinks: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
see what sb thinks: (人)の顔色を窺う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
this fellow thinks he can settle the matter with a little money: 向うは少額の金で片附くと踏んで来る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
surely, sb thinks cynically: そうだとも。(人は)ひねくれた気分で一人うなずく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
thinks is this sb’s notion of a sexual overture?: これが(人の)口説きの流儀かしら、と訝る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
what one thinks of as America: (人が)アメリカとして考えるイメージ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
ツイート