Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
puzzled
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きょとんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
けげんそうな
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 309
こんぐらかり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
めんくらって
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27

怪訝そうな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
怪訝そうに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
怪訝な表情で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
困ったように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
不審
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
面食らった
   
腑に落ちない
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look particularly puzzled: 別に不審そうな顔もみせない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
say, ..., sounding puzzled: まごついた顔で、(人が)言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 218
declare with puzzled fervour: 戸惑いと意気ごみ半々にいいきる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 265
can only look puzzled: きょとんとしちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
a puzzled look on one’s face: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ツイート