× Q 翻訳訳語辞典
puzzled   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きょとんと
   
have the wide, puzzled eyes of refugees: 難民のあのきょとんとみひらいた目をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
けげんそうな
   
look puzzled and unhappy: けげんそうな情けない顔をする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
As he listened to the reply his face became puzzled: 相手の話を聞いているうちに、けげんそうな表情をうかべた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 309
こんぐらかり
   
think poor puzzled Alice: すっかりこんぐらかりながら、アリスは考える ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
めんくらって
   
poor puzzled Alice: かわいそうにアリスはめんくらってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
look puzzled and unhappy: めんくらって困った顔する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27

怪訝そうな
   
puzzled eyes: 怪訝そうな目 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
怪訝そうに
   
give sb a puzzled stare: 怪訝そうに(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
怪訝な表情で
   
repeat, puzzled: 怪訝な表情できき返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
困ったように
   
big, puzzled grin on one’s face: 困ったようににやにやする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
不審
   
ask in a puzzled voice: たずねる声に不審がこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
面食らった
   
a puzzled frame of mind: いくらか面食らった気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
腑に落ちない
   
making a face that is kind of a puzzled frown: 腑に落ちない、と言わんばかりに顔をしかめて レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look particularly puzzled: 別に不審そうな顔もみせない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
say, ..., sounding puzzled: まごついた顔で、(人が)言う
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 218
declare with puzzled fervour: 戸惑いと意気ごみ半々にいいきる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 265
can only look puzzled: きょとんとしちゃってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
a puzzled look on one’s face: (人は)腑に落ちない表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
be absolutely puzzled: 困った立場におかれる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
admit to being puzzled: さすがにふしぎに思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
say with a puzzled air: きょとんとした顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 109
have always puzzled sb: かねてから(人は)不思議でならない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
be clearly puzzled: どう見ても当惑しているらしいようすだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
continue one’s puzzled explorations: さっぱり合点のゆかぬ探検をなおも続ける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
puzzled and disturbed at the same time: 割り切れない、そして異様な気持になり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
feel dreadfully puzzled: すっかり頭がこんぐらかっちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 98
feel dreadfully puzzled: もうなにがなんだかわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 98
'Accurate?' Mickey echoed,puzzled by the English: 「アキュリット?」その英語がわからなくて、ミッキーはおうむ返しにきき返した
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
puzzled though enraged: 困惑しつつも激怒に駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
continue one’s puzzled explorations: 狐につままれたように歩きまわる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
remain puzzled by sb’s game: まだ(人)のことで頭をひねっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ask, genuinely puzzled: 本当にのみこめなくてきく
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
look puzzled: はてなという顔をする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
look at sb, puzzled: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
pull a puzzled smile: 怪訝な笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
Takichiro looked puzzled: 太吉郎はけげんそうに、
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
be too much puzzled to say anything: すっかりこんぐらかって、なにもいえなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
look puzzled: まごついたらしい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 113
I remember this one puzzled me: あの時には、まごついたのをおぼえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 20
be too much puzzled to say anything: すっかりめんくらって、二の句がつげずにいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
be puzzled when ...: 〜したのにはめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
look extremely puzzled: 狐につままれたような顔で
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
the puzzled child thinks to oneself: 面くらった少女は、心のなかでつぶやく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
the puzzled child thinks to oneself: キツネにつままれた思いでひとりごと
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
seem puzzled: ポカンとした顔をする
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
remain puzzled: 腑に落ちない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
puzzled and murmuring: けげんそうな顔でおしゃべりをはじめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 116
one’s voice be puzzled: 当惑を隠せない声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
one’s expression is a little puzzled: (人の)顔にとまどったような表情が浮かんでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
looking puzzled: 狐につままれたような表情で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
look seriously puzzled: 怪訝そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
look puzzled: けげんそうな顔をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 209
look puzzled: けげんそうにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
look puzzled: 怪訝な顔をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 177
look puzzled: 不思議そうに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 235
look at sb with perfectly honest, puzzled eyes: 実に正直な、怪訝そうな目で(人を)見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
in puzzled wonder: 腑に落ちない表情で
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
frown in a puzzled way: なにか解せない顔つきで眉間にしわを寄せる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 223
feel puzzled: 不可解な気持ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 174
be puzzled by sth: 〜に関して解せないところがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 132
be puzzled by sth: 〜に首を傾げる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 120
be puzzled by sth: (物事に)首をひねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 47
be puzzled by sb’s curious behavior: (人の)態度を不審に思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 53
be puzzled by sb: (人に)とまどいを見せる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 12
be puzzled by ...: 〜でとまどう
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
be puzzled: はてなと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 409
be puzzled: 身のおきどころがない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
be puzzled: 判じかねる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
be puzzled: 不思議でならない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 216
be more and more puzzled: ますますわけがわからなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 72
a puzzled look on one’s face: 測りかねた面持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 114
ask in an utterly puzzled tone: 心底困惑した口ぶりで訊く
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 14
ツイート