Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
destroy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すさむ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
たたく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
だめにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
だめになる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 166
めちゃくちゃにする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
めちゃめちゃにする
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
やぶる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
やられる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169

隠滅
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
撃沈する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
挫く
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
始末する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
傷つける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
消す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
焼きつくす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
生命をちょうだいする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
葬り去る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
葬る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
損なう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
打倒する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
弾圧する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
倒す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
討ち滅ぼす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
破壊する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
破棄する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
半殺しのめにあわせる
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 65
粉砕する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
棒に振る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
滅茶滅茶にする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
湮滅する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

destroy the relationship: 二人を別れさせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
destroy sb: 〜を葬る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
destroy sb: (人を)抹殺する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be utterly destroyed: こなごなになる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
be destroyed: 倒壊する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
be destroyed: 木っ端微塵になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 207
be destroyed: 罹災している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
too much can be destroyed by doing ...: 〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
part of a really big house destroyed in the bombing: 大きな邸の焼跡らしい一区劃 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
might destroy our whole system’s security: システムの安全を脅かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
I’ll destroy you in ...: 〜で思い知らせてやるからな、覚えてろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 270
have a horror of destroying documents: 書類を始末してしまうことを嫌う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
destroy the fabric of team spirit: チームワークをがたがたにする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
destroy the esoteric quality of ...: 〜がもはや秘密ではないことをばらす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 131
break in and destroy one’s happiness: (人の)幸福を踏みにじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
be destroyed in the war: 焼出される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
be destroyed in an air raid: 空襲で焼失 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
ツイート