Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
etched
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel acid-etched from the hangover: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
this also adds to sb’s wretchedness: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
all the wretched misgivings: 今までのつまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
allowing that all this far-fetched nonsense is true: かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
turn from sb’s outstretched arms: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
with one’s arms stretched high: 万歳をした格好の 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
the raggedest night cap, awry on the wretchedest head: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
be stretched to breaking point: 背に腹は代えられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
an excellent caricature of sb,--rudely yet powerfully sketched: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
be etched in sb’s consciousness: 目の奥に焼きついて離れない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in every deeply-etched line in the face: 顔にきざまれた深いしわの一本一本に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
sb’s face be etched in a mask of perpetual frown: 顔には、永久に消えそうもないしかめ面が刻み込まれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
lived on a shelf in the stairwell to our apartment, its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
..., sharply etched against ...: 〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory: なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
lie sharply etched: あらわだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be etched in one’s mind: 目にかっきりと焼き映っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 185
be etched in gold on ...: 〜に金文字で入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
that’s the most farfetched reason I ever heard: そんなこじつけ聞いたことがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
think one be a wretched failure: 自分は駄目な人間だと腐る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
in many cases they are far-fetched, unproven hypotheses: かなり無理のある、証明されていない仮説であることも多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
strike one as far-fetched: (人には)こじつけに聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
no hypothesis is too far-fetched to investigate: どんな奇抜な仮説でも捜査に値しないものはない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
sound a little far-fetched: 途方もない作り話に聞える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 156
some far-fetched story: 奇妙なお伽話 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
that’s not so farfetched: そうあってもふしぎではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
be pretty farfetched that ...: 〜というのも妙な話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
be farfetched: 現実感がない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
it seems to sb wildly far fetched: (人には)ちょっと無理にごじつけてるように思える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
be fetched by sb: (人に)迎えにきてもらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 72
wires stretched thin across the ground like a vast trellis: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
feel wretchedly guilty: きまりがわるくていたたまれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
sb’s health is in wretched shape: (人の)健康状態はどうしようもなく悪化していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
a wretched imposture: 哀れな付け焼刃 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
lie stretched like fine gauze across the lawn: 芝生に薄いガーゼをのばしたように這う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
a poor wretched life: ポンコツ人生 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
sb stretched himself luxuriously: (人は)のうのうと身をのばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
wretched misgivings: つまらない危惧 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
obsession with that wretched daughter: あの馬鹿娘にたいする親馬鹿ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
there is a smell of something old and wretched in the air: 饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
a wretchedly opportunistic reaction: 気の毒なほど敏感な反応 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
palm still outstretched: 手を翳したまま セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 196
the outstretched talons of a falcon: 大きく開かれた鷹の爪 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
outstretched:投げ出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
wretchedly pale: 真蒼になって震えている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
plots that stretched back twenty years: 二十年の紆余曲折 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 18
be stretched taut to breaking point: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
I obviously presented a wretched face,: 私はよほど情けない顔をしていたらしく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
remain as wretched as ever: 相変らず貧相なものにすぎない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
be strike down by this wretched scourge of influenza: このいまいましい流感という病に倒れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 31
be single-mindedly wretched: 一途に惨めな思いにひたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
sport an etched doorplate: 社名を刻んだドアプレートを麗々しく掲げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
with one’s legs stretched out: 足を投げ出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
things have stretched apart: 世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
ツイート