Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
investigate
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかがう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13

チェックする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301

確認する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
究明
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
究明する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
吟味する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
研究する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
真相究明
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
潜入する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
捜査する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
捜査に腰を上げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
捜査対象となる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
捜索する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
探求する
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
調査
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
調査する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
聞き込みにあたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

investigate something: 調べものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
investigate sth’s potential further: (物の)可能性をより広げる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート