Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
neighborhood

主要訳語: 近所(3)   地域(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたり
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
ここいら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
この辺の地理
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
その界隈
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
その辺
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
まわり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101

育った場所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
育った地域
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
家並み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
界隈
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
環境
   
近所
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
近所の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
近所界隈
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
群衆
   
周辺
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
住宅地
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
場所
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
人たち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
前後
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
地域
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
地域に住む人
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
地区
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
地元の
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
町内
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
町内の一郭
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in one’s neighborhood: このへんでも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
from the neighborhood: おなじ〜地域出身の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
rouse everyone in the neighborhood: 隣り近所を起して廻る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
have become something of a nuisance in the neighborhood: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
ツイート