Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
politely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いたわる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
いんぎんな口調で
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
うやうやしく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
うるさがらずに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
おざなりに
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
おだやかな
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
お上品な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
そっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
ちゃんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
つつましく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 159
つつましやかに
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
ていねいな口ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
にっこりと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
やんわり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153

愛想よく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
悪口抜きで
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
一応形式として
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
遠回しに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
遠慮して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
気づかう口ぶりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 193
儀礼的
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
儀礼的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
言を左右にして
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
控え目に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
行儀よく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
社交辞令を
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
折目正しく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
相手に調子を合わせて
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
体よく
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 199
淡々と
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
丁重に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
丁寧に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
如才なく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 166
礼儀上
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile politely: 愛想笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
say very politely: かしこまってたずねる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
said terribly politely: ばかていねいにこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
not always politely: 時としてかなり高飛車に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
lie politely: 当たらずさわらずのウソをつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 82
laugh politely: お付き合いでちょっと笑う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 258
speak politely to sb: (人に)丁寧な口のきき方をする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 35
politely volunteer the information: 親切に教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
politely join in ...: 〜につきあう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
not too politely I hope: どうせ悪口だろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
don’t even bother to smile politely: ニコリともしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
ツイート