Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tips
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

all the way to the tips of ...: 〜のさきまで 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
sb’s tips are always firm: (人の)情報に不たしかなどということはない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
antipsychiatry:反精神医学 辞遊人辞書
antipsychotic:抗精神病性の 辞遊人辞書
The tips of the two staves moved cautiously together: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
one’s delicate fingertips: (人の)繊細な指先 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
even one’s fingertips: 指先までが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
ostentatiously explore sth with one’s fingertips: 一応もっともらしく(物を)指で上からまさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 32
to one’s finger-tips: 指の先まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
one’s fingertips together: 指を組み合わせて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
handle sth carefully, using one’s fingertips: (物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
leave sb’s fingertips: 手を離れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
at its fingertips: ほしいままにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
haul oneself up to the sill by one’s fingertips: 指先で、自分の身体をようやく窓枠にまでひきあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
moisten one’s fingertips: 指先に唾をつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 337
I love that car more’n I love hips, lips, and fingertips: おれはこの車を、自分の尻よりも口よりも小指よりも愛してる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
pretend to be tipsy: 酔ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
put one’s fingertips together: 両手の指先を軽くあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
Q-tips:綿棒 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
a sigh that stretches to the tips of sb’s toes: 全身を突き抜けるようなため息 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 230
tips about running: マラソンの秘訣 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
tipsy:ほろ酔い加減の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
one’s torn fingertips hurt: ちぎれるように指先が痛む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
toy with the fingertips: 指さきをくすぐる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
ツイート