Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hips
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
腰骨
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

admirably slim hips: 自慢のほっそりした腰 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
one’s hips move in against sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
amidships:艦中央 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
amidships:艦中央部の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
have a crazy hipshot angle: 傾斜している キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
pass a bag of potato chips back and forth: ポテトチップの袋を回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
whips the ball into the booth: 腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
capital ships: 主力艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
with no dimension of complicating emotional relationships: ややこしい感情的な関係ぬきで グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
cultivate personal relationships with sb: (人と)個人的なつながりを育てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
suddenly aware that certain pairs of pants made our hips look curvier: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the sailing of European steamships: ヨーロッパ行きの汽船の出航日 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
exert its influence on sb’s own lives, on sb’s own relationships: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
experience one’s fair share of hardships: どんどん苦労をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
a fanatic about ships: 船きちがい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
I fancy fish and chips: フィッシュ・アンド・チップスがいいな レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
with elbows bound fast at sb’s hips: 両肱を腰のところに縛りつけられ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
they would run into the simultaneous massed fire of seven ships: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
have long-term friendships with sb: (人と)古くから親交を結ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
wait one’s hands on one’s hips: 両手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
put one’s hands on one’s hips: 腰に手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
hardships and sufferings: 苦しみ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
sb’s usual manner is of some hey-man hipster: (人の)いつもの態度は、「ヘイ、マン!」的ヒッピーのそれだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
pump one’s hips: むさぼるように腰をゆすりたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
poise ... off one’s hips: 〜を腿のつけ根に添える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
wealthy hipsters in the biggest cities in Europe: ヨーロッパの大都市でオシャレな暮らしをしている金持ち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
hipster:トレンディーな人 辞遊人辞書
hipster:ヒップスター 辞遊人辞書
hipster:流行に敏感な人 辞遊人辞書
the last ships in the lines: 陣列最後部の船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
locate enemy ships: 敵艦船を発見する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
their Lordships: 海軍本部一同 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
their Lordships: 首脳部 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
I love that car more’n I love hips lips, and fingertips: おれはこの車を、自分の尻よりも口よりも小指よりも愛してる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
mysterious and often sublime relationships: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 208
odd relationships: 不思議な関係 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
old convict ships: 在来の囚人船 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
hands on hips: 両手を腰にあてがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
single proprietorships: 個人企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 184
relationships between siblings: 同胞の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
on relationships of all kinds: どんな男女関係にとっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
the ships are scattered over the sea: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
shear her athwartships: 〜で、横にばっさり切り落とされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
tell ships to stay out of sth: 船に〜に近づかぬよう警告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
the other ships in the convoy: 船団の僚船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
ships: 艦艇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
one of our own ships: 僚船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
British ships: 英国艦船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
spreading hips: 出張ったヒップ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
sway one’s hips and strut: 尻をふってしゃなりしゃなりと歩く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
take no rescue ships: 救難艦をともなわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
the ships of today: いまどきの軍艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
the relationships of all the quiet couples in the dining room are unusual in some way: ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
American warships: 米軍護衛艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
a south wind that whips: 強い南風 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ツイート