Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hips
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
腰骨
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admirably
slim
hips
: 自慢のほっそりした腰
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
amidships:艦中央
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
amidships:艦中央部の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 309
have
a
crazy
hips
hot
angle
: 傾斜している
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
pass
a
bag
of
potato
chips
back
and
forth
: ポテトチップの袋を回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
whips
the
ball
into
the
booth
: 腕が鞭のようにしなり、ボールはコーナーに投げ込まれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
capital
ships
: 主力艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
with
no
dimension
of
complicating
emotional
relationships
: ややこしい感情的な関係ぬきで
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
never
be
one
for
long
courtships
: 気長に口説くのは得意じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
cultivate
personal
relationships
with
sb: (人と)個人的なつながりを育てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
suddenly
aware
that
certain
pairs
of
pants
made
our
hips
look
curvier
: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
sailing
of
European
steamships
: ヨーロッパ行きの汽船の出航日
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
exert
its
influence
on
sb’s
own
lives
,
on
sb’s
own
relationships
: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 100
experience
one’s
fair
share
of
hardships
: どんどん苦労をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
a
fanatic
about
ships
: 船きちがい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
I
fancy
fish
and
chips
: フィッシュ・アンド・チップスがいいな
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 132
with
elbows
bound
fast
at
sb’s
hips
: 両肱を腰のところに縛りつけられ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
they
would
run
into
the
simultaneous
massed
fire
of
seven
ships
: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
have
long-term
friendships
with
sb: (人と)古くから親交を結ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
wait
one’s
hands
on
one’s
hips
: 両手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
put
one’s
hands
on
one’s
hips
: 腰に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
hardships
and
sufferings
: 苦しみ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
sb’s
usual
manner
is
of
some
hey-man
hips
ter: (人の)いつもの態度は、「ヘイ、マン!」的ヒッピーのそれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
pump
one’s
hips
: むさぼるように腰をゆすりたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
poise
...
off
one’s
hips
: 〜を腿のつけ根に添える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
wealthy
hips
ters
in
the
biggest
cities
in
Europe
: ヨーロッパの大都市でオシャレな暮らしをしている金持ち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
hipster:トレンディーな人
辞遊人辞書
hipster:ヒップスター
辞遊人辞書
hipster:流行に敏感な人
辞遊人辞書
the
last
ships
in
the
lines
: 陣列最後部の船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
locate
enemy
ships
: 敵艦船を発見する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
their
Lordships
: 海軍本部一同
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
their
Lordships
: 首脳部
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
I
love
that
car
more’n
I
love
hips
lips
,
and
fingertips
: おれはこの車を、自分の尻よりも口よりも小指よりも愛してる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
mysterious
and
often
sublime
relationships
: とかく謎に満ちた、往々にしてかけがえのない人間関係
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 208
odd
relationships
: 不思議な関係
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
old
convict
ships
: 在来の囚人船
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
hands
on
hips
: 両手を腰にあてがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
single
proprietorships
: 個人企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 184
relationships
between
siblings
: 同胞の間柄
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
on
relationships
of
all
kinds
: どんな男女関係にとっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
the
ships
are
scattered
over
the
sea
: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
shear
her
athwartships
: 〜で、横にばっさり切り落とされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
tell
ships
to
stay
out
of
sth: 船に〜に近づかぬよう警告する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
the
other
ships
in
the
convoy
: 船団の僚船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
ships
: 艦艇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
one
of
our
own
ships
: 僚船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
British
ships
: 英国艦船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
spreading
hips
: 出張ったヒップ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
sway
one’s
hips
and
strut
: 尻をふってしゃなりしゃなりと歩く
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
take
no
rescue
ships
: 救難艦をともなわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
the
ships
of
today
: いまどきの軍艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
the
relationships
of
all
the
quiet
couples
in
the
dining
room
are
unusual
in
some
way
: ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
American
warships
: 米軍護衛艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
a
south
wind
that
whips
: 強い南風
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート