訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
insisted
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
always
insisted
on
living
on
: 執拗に生き続けている
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
But
Tom
insisted
: にもかかわらず、トムは自説を曲げない
†
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 218
Just
a
small
favour
,
Vladimir
insisted
: ほんの簡単なたのみだ、とウラジーミルはいいはなった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
Otto's
story
figured
,
she
had
insisted
: オットーの話はつじつまが合う、と彼女は主張した
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
"I
do,"
Will
insisted
but
he
was
flagging
: 「わかってるさ」ウィルは言い返したが、勢いはない
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 290
Smiley
insisted
gently
: スマイリーはやんわりききなおした
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
Toby
insisted
: トビーはいいつのった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
Smiley
insisted
in
his
most
flattering
tone
: スマイリーがせいいっぱいおもねる口調でいいはった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
'Did
you
see
him
come
aboard?'
Smiley
insisted
: 「乗るところを見たのか」スマイリーはかさねてきいた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
"Let's
get
it
straight--please,"
she
insisted
: 「この点ははっきり申し上げておきたいの」きっぱりとした口調で、アグネスは私に言った
†
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
'Ko
read
law
in
London,'
Smiley
insisted
: 「コウはロンドンで法律を学びました」スマイリーはつづけた
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
"How
does
Leipzig
burn
him
precisely?"
Enderby
insisted
: 「ライプチヒはどうやっておどしたんだ」エンダビーはなおもいった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
Gaunt
insisted
: ゴーントはもうひと押ししてみた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
Lamont
insisted
quoted
the
evidence
he
had
gathered
: ラモントは、集めた証拠をもちだして執拗にくいさがった
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 25
This
didn't
sound
good
to
me
but
my
mother
insisted
: それじゃずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと僕は思ったが、母は譲らなかった
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
"But
there's
got
to
be
a
practical
reason,"
my
sister
insisted
: 「でも、具体的な理由があったはずよ」姉は譲らなかった
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
"You
must
have
something
you
can
raise
money
on,"
he
insisted
: 「質草ぐらいあるだろう」スペードは食いさがった
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 66
"But
why?"
Sylvie
insisted
: 「でも、どうして?」シルヴィは食い下がった
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 228
'They're
dead
wood,'
Smiley
insisted
: 「どれもいまなら枯木同然だ」スマイリーは折れなかった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 86
If
the
job
was
as
soft
as
Tiu
insisted
it
was
too
much
: その仕事が、チュウのいうように簡単なら多すぎる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
ツイート