Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
armed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
武装
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
武力による
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can’t see oneself as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be warmed by youthful adulation: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
be a little alarmed at what one have done: 自分のしたことにちょっぴりあわてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be a little alarmed at what one have done: よけいなことをしたかしらと少々心配になる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be alarmed but interested: 素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
Nothing to be alarmed about.: 心配なさることありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
mustn’t be alarmed: びくついちゃいけません アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
if one did, one would be more alarmed: 〜するほうが不自然なぐらいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
begin to feel less alarmed: いくらか警戒心が弱まる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 38
be very alarmed: どぎまぎする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
be not yet alarmed: まだパニックというところまでは至っていない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
be looking seriously alarmed: 本気でひきつっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 212
be highly alarmed: 驚愕する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be alarmed by ...: 〜に目を見張る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
be alarmed: おどろく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
be alarmed: まさに寝耳に水の事件 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
be alarmed: 愕然とする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
appear faintly alarmed: 面上には、かすかな懸念の色が浮かぶ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
alarmed quacking of ducks: びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
alarmed by the thought that ...: 〜という事実に愕然となって マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
alarmed:ぎくりとする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
be alarmed at the prospect of ...: 〜を想像してどきっとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
become greatly alarmed: 危惧する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
imagine how alarmed this would make sb: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
look alarmed: すくみあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 132
have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
be allowed to pass unharmed: 手出しをせずに通過させてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
allow sb to escape unharmed: (人に)手をつけない約束をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
be armed: 用意ととのう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
armed with this information, and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
armed with ...: 〜を盾に サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 336
be drafted into the armed forces: 応召される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
seem to be bear a charmed life: ピンピンしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 249
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
be charmed by sb: (人を)買いかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
be charmed by ...: 〜が大いに気に入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
be charmed: いい気分になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
fly straight through ..., charmed: 〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
have seemed to lead a charmed life: 終始幸運にめぐまれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
unless you count armed men: 武装した男たちの姿さえ気にしなければ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
factory-farmed meat: 工場で大量生産した肉 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
get farmed out: かりだされる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
be farmed out to ...: 〜に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
be forearmed: 大丈夫だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
some grubby-looking over-armed cops: 小ぎたない武装警官の一団 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
make off quite unharmed, under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
odd, long-armed monkeys: 妙てけれんの手の長いいろんな猿 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 210
should be warmed up: ウォームアップが要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
those stuck behind violent and chaotic armed gangs in weakly governed states: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
can take being stiff-armed: はぐらかされるのに慣れてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
an unarmed cowboy: 丸腰のカウボーイ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
unarmed killing: 素手での殺人 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
unarmed:武器を持っていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
warmed to the room at once: すぐにこの部屋が気に入ってしまった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
not that I’ve warmed the multitudes: そうたくさんの男に添い寝してやったってわけじゃない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
have not warmed to one’s own temperature: 体温にはまだとどかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 138
be warmed: にこやかになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
be inwardly warmed by ...: 〜が、内心とてもうれしい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 230
ツイート