Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
faintly

主要訳語: うっすらと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うっすらと
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
おぼろげに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 394
かすかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
かすかながら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
かすかに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
かすかに浮かべた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
こまかく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
すうっと
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 157
そこはかとなく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
ちょっと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
ちょっぴり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
どこか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
どこやら
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
ほとんど無意識に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
ほの
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
ほんの少しだけ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
ぼんやり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30

弱々しく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
消え入りそうな声で
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 33
消え入るような
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
多少
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
鈍く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 236
微かに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
聞こえるか聞こえないかのような音で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whimper faintly: 落胆したような声を出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 192
smile faintly: (人の)口元には微笑の影が見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
smile faintly: 苦笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
say faintly: 気の遠くなるような感じで答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
hum faintly: ぶうんという音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
glow faintly white: 薄白む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
faintly unreliable: 全面的には信用できない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 124
faintly repulsive: 親しみを抱きにくい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
faintly sb hear ...: かすかな音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
can faintly recall photos of sb: 写真を見せられたおぼつかない記憶がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
ツイート