Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
hum
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うなり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
うなり声
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
ぶうんというなり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380

口ずさむ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
色めきたつ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 18
鼻歌を口ずさむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
蜂の羽音のようなうなりをあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
唸りを発する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hum through sth: 〜を吹きぬける アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108
hum merrily: 鼻歌まじり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
hum faintly: ぶうんという音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
one’s bewilderment a loud hum: わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
keep singing and humming: ところどころハミングを入れて歌を歌う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
hum in one’s ear: (人の)耳についてはなれない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
hum and glow with promise: 希望にあふれて明るく輝いている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
hum ... under one’s breath: 〜の歌詞を口ずさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ツイート