Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
brows
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

browse amble, watch one’s tail: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
eyebrows be arched high: 両のまゆがたかくつりあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
arch one’s eyebrows in some uncertainty: 問い返すように、眉を上げてみせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
thin arch of one’s eyebrows: 弓形の細い眉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
attenuated eyebrows: ぼんやりした薄い眉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
between one’s eyebrows and headline: 眉間から髪のはえぎわにかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
browse through the secondhand bookshops: 古本屋をひやかす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
furry brows: もじゃもじゃの眉 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
browsability:一覧可能性 辞遊人辞書
browse:ぶらつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 183
an hour or so browsing would produce ...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
browse through ... confidently: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 67
browse around from one to the other: 片方から片方へ自由自在に行き来する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
browse for “things” in ...: 〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
browse in a bookstore: 本屋を覗く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
browse:品物に眼を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
browse:本をぱらぱらめくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 108
browse:目を通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
browse:立ち読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
casual browsing: 暇つぶしにぱらぱらめくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse through ...: 〜に目を通す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
browse around in there: そこをあちこち拾い読みして歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
browser extension:ブラウザの機能拡張 辞遊人辞書
browsing:拾い読み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
bushy eyebrows draw together: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
bushy eyebrows: げじげじ眉 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
crescent-shaped eyebrows: 三日月型の眉 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
dancing brows: 眉の動き フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
raise one’s eyebrows in despair: 匙を投げたというように眉をあげる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 45
sb’sãeyebrows draw close together: 眉毛がひそめられる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
one’s eyebrows draw close together: 眉をぎゅっと寄せる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
eyebrows draw together: 眉をひそめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
draw in a thin line for one’s eyebrows: 眉を細く描く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
waggle one’s eyebrows: 眉をひくつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
raise one’s eyebrows knowingly: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
raise one’s eyebrows: 眉をつりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
woolly eyebrows: もじゃもじゃの眉毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
raise eyebrows: ぎょっとして眼をむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
no raised eyebrows: 疑問無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
fine, arch-shaped eyebrows: 弓型のやさしい眉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
sb’s eyebrows are full and untended: 眉は濃くて修正していない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
thick furry eyebrows: 濃い眉 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
gorgeous eyebrows: 形のいい眉 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
sb’s eyebrows are heavy: 眉毛はぼさぼさだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
jagged brows: 鋸歯のようなまゆ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
pulling one’s hat over one’s eyebrows: 帽子を眉まで引きおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
eyebrows raise: 眉をつりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
no raised eyebrows: no raised eyebrows ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
rather level black eyebrows: ほとんどまっすぐな黒い眉 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
sb’s eyebrows are very black, and move readily: 眉毛はひじょうに黒く、ぴくぴくと動く スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
salute the glass with raised eyebrows: 眉を吊りあげてそのワインに敬意を表する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
raise one’s eyebrows in surprise: あきれたように眉をつり上げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
with head tilted back and brows twisted: 頭をのけぞらせて眉を顰め セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
ツイート